翻译技巧Conversion

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ConversioninEnglish-ChineseTranslationGroup5一.转译成动词(一)名词转译成动词:1.一些习语中的主体名词可以转译成动词:Wemustn’tlosesightofthefactthatairpollutionisgoingfrombadtoworseinourcity.我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。Asthemanleanedover,thedrivercaughthisfirstgoodlookatthesmallcat-likeface.那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。2.动词派生的名词(政论文体中出现较多):Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.新形势要求制定新战略。Keepthisdictionaryonyourdeskforeasyreference.把这本词典放在你书桌上,以备随时查阅。3.含有动作意味的名词可转译成动词:Infact,theabuseofdrugshasbecomeoneofAmericanmostserioussocialproblems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。Thefilmtookmythoughtsbacktothedaysinjuniorhighschool.影片使我回想起在高中的日子。4.由动词+er构成的名词可转译成动词(不是指其身份和职业,含有较强的动作意味):Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。HeisaloverofChinesepainting.他热爱中国画。(二)介词(前置词)转译成动词:Allpowerisnottoall.并非一切权力都属于人民。Hewenttotheshopforabottleofwine.他去商店买了一瓶酒。(三)形容词转译成动词:(P48)Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了很多信息。Theyareconvincedthatyoucanmeasureuptothistask.他们深信,你能胜任这项工作。(四)副词转译成动词:Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.安装双层窗御寒。Thewindblewthecandleout.风把蜡烛吹灭了。二、转译成名词(一)由名词派生的动词或名词转用的动词转译成名词1.名词派生的动词Hisvisitisintendedtostrengthentiesbetweenthetwocountries.他此次访问旨在两国间关系的增进。Thenewtechniquehasbeenusedtoidentifythefingerprint.这一新技术已经被用于指纹的鉴定。名词派生为动词类型:1.-ify意为:转为,变为e.g.beautify,diversify,simplify2.-ize;-en意为:使…,变得e.g.A.modernize,popularize,legalize,hospitalizeB.ripen,widen,heighten,threaten3.-ate意为:增加,使…e.g.originate,validate,differentiate2.名词转用的动词Thequestioncanbeanswereddifferently.这个问题有不同的答案。Thestudentswanttoimpressthenewteacherdeeply.学生们想给新来的老师留下深刻的印象。Practice:Thiscourseofstudyisdesignedtohelpthosewishingtoteachabroad.这门课程,按其计划,是为了帮助那些希望在国外任教的开设的。注:在汉语中不易找到的英语中的名词派生的动词和名词转用的动词,可将其转译成汉语名词。(二)被动句中的动词,可译成“受/遭到······+名词”、“予/加以+名词”的结构。Hewaspunishedbytheteacherforansweringback.他因顶嘴而受到了老师的处罚。Peoplewillalwaysbeafflictedwiththevicesofapoliticalconstitution.人们经常会因为宪法的缺陷而遭受折磨。Practice:Theseheroesarerespectedbyeverybodyinthecountry.这些英雄人物受到全国人民的尊敬。(三)形容词转译成名词1.在一些形容词前加上the,可名词化。Weshouldrespecttheoldandcherishtheyoung.我们应该尊老爱幼。Don’tlookdownuponthepoor.不要看不起穷人。2.依据具体情况,可将句中的形容词直接翻译成名词。Practice:Iwishhewasblind.我希望他是个瞎子。三、转译成形容词1.形容词派生的名词往往可以转译成形容词(P53)Herquestionssuggestedherignorance.她提出的问题表明她是无知的。Ihavedifficultyinidentifyingthedirection.辨别方向对于我来说很困难。2.有些名词加不定冠词作表语时往往可以转译成形容词(P54)Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。Theconcertwasagreatsuccess.这场音乐会很成功。四.其他词类转译(一)形容词与副词的互相转译1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词Herhardworkledtohersuccessfulpromotion.她工作努力,因而成功地获得了提升。Ifyourgodsarerealandiftheyarejust,whyistheworldsofullofinjustice?如果你的神真的存在,如果他们真的公正,那为何世上竟是不公之事?Theygavetheenemyaheavyblow。他们狠狠地打击了敌人。2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词Boysthinkdifferentlyfromgirls.男孩子有着与女孩子不同的想法。Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.贸易的剧增给两国带来了益处。3.由于英汉两种语言的表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词.Haveyoudialedtherightnumber?你拨对了号码了吗?Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?你能确切地把这句话翻译出来吗?(二).名词与副词的互相转译1.名词转译成副词2.副词转译成名词ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheSovietUnion.官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致意见。Thechildisdevelopinginveryway,morally,intellectuallyandphysically.这孩子德智体样样都行。Thanksforwatching

1 / 14
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功