ShiftofPerspective视角转换1、词类转换2、句子成分转换3、表达方式转换4、正面表达与反面表达转换5、主动语态与被动语态转换6、形象转换7、虚实转换8、抽象与具体的转换9、从句转换词类转换1.名词到动词2.介词到动词3.形容词和副词互转4.动词到名词1、表示心理状态和观点表达的名词。e.g.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建议他立刻戒烟。opinion、thought、objection、refusal、declaration、declination、proposal、suggestion、hope、wish、dream、dread、afraid、worry2)“七感”以及衍生名词e.g.Formillionsofimmigrants,theStatueofLibertywastheirfirstsightofthepromisingland.数百万移民一踏上这块希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。Largenumbersenjoythespectatorsports.许多人喜欢观看比赛。Sight、hearing、touch、smelling、taste、feeling、hunch/intuitionSpectator、audience3)加er或or结尾的动词派生词,不表示身份或职业,而有较强的动作意味。afastrunner跑得很快asmartlearner学得很快agoodliar你真会说谎Youaresuchaloser!你真逊!4)四大基本趋势以及任何表示动态变化的名词Increase、decrease、stabilization、fluctuation(起伏,波动)Extension、concentration、dilution、growth、boom、prosperitye.g.TheAmericanairlineindustryhasenjoyedsignificantexpansioninthelasttwentyyears.在过去的20年当中,美国航空业迅猛发展。1)beyond超过e.g.Thebookisbeyondmyunderstanding.我根本读不懂这本书。Theclassroomisbeyonditsmaximumseatingcapacity.这个教室坐不下那么多人。2)above/below超过/低于e.g.It’sbelowtheaveragelevel.没有达到平均水平。3)from/to包括;如e.g.ThedevelopingcountriesfromChinatoBrazil包括中国、巴西在内的发展中国家or如中国、巴西的发展中国家From、derivefrom来源于,freefrom脱离,to、gifttoyou赠与4)over战胜Thevictoryofjusticeoverarbitraryacts,ofreasonoverdecadenceandblindness,ofdemocracyoverimperialism,ofgoodoverevil.正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,善战胜了恶。5)under客观的具有underthepolicy;undertheassumptione.g.TheChinesegovernmentisundernoobligationtopromise.中国政府无义务承诺.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.我国政府十分关心海外侨胞。e.g.Ourproposalwaswarmlywelcomedbyalltherepresentatives.我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上周日,来访客和陪同人员一起参观了黄鹤楼。1、主语和宾语转换1、AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。2、Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.她虽没有完全失去镇静,可是却又找不出话可说。2、定语和宾语转换e.g.Sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofAmericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.自建国以来,每一代美国人都被要求宣誓效忠于祖国。3、定语和状语转换Hewillgiveanimmediatereply.他会立即答复。score,dozen,decade,quarter1、Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.87年2、ShewillbebackinthelasttendaysofJune.六月下旬3、Duringthefirstpartofhislife,Wattstudiedweatherandstorm.年轻时Hisfatherisinhissixties.年逾花甲4、Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.他丈夫死了不到半年。5、Ourmen’swear25%discount.七五折Youarequiteastrangerhere.这里的人不认识你Thereusedtobeariverheretwocenturiesbackofthis.两个世纪以前Thereisalwaysaplaceforyouatyourtable.请你随时来吃便饭。I’mlowIQ,youknow.我很笨lowEQ吃不开;lowAQ沉不住气有些从正面表达的东西在汉语中却习惯从反面来表达,而有些从反面表达的东西在汉语中却习惯从正面来表达。这就是我们通常所说的“正反译法”。1、英语正面表达转换为汉语反面表达2、英语反面表达转换为汉语正面表达frost-freerefrigerator无霜冰箱Wetpaint!油漆未干!Ifailedtounderstandyourmeaning.我弄不懂你的意思。Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你想知道她为什么不想见到你?Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿意见到她那张面无表情的脸。Appearancesareoftendeceptive.外表往往是靠不住的。1、Youcan’tbetoocareful.你越仔细越好。2、Wecouldnotbemoremistaken.我们大错特错。3、TheUnitedNationsOrganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。1、被动到主动1)多种被动词2)省略被动词3)主被交换4)形式主语法2、主动到被动“受……”、“遭……”、“由……”“给……”、“为……所……”、“予以……”、“加以……”1、HewasreleasedimmediatelyafterOct7.一过十月七号,他获释了。2、HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.据说他为邓(小平)的灵活态度所感动1、Theriskofglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced.全球核冲突的危险性已经大大减小了。2、Over700oftheworld’sfinestfootballersweregatheredinJapanandSouthKoreaforthe17thWorldCuptournament.700多名世界顶尖足球运动员聚集在日本和韩国参加第17届世界杯比赛。a)主语+谓语+状语结构的被动句,结构调整为:状语+谓语+宾语(原主语)MovieswerefirstmadeinHollywoodbeforeWWI.一战前好莱坞首次制作了电影。b)主语(受动者)+谓语+(by)施动者结构的被动句,处理为施动者+谓语+受动者的主动结构Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.年轻人推动了移动电话市场的繁荣。1、据……Itissaidthat…据说……Itisreportedthat…据报道……Itiscalculatedthat…据统计……2、有人、大家、人们Itisbelievedthat…有人(我们、人们)相信(认为)……Itisgenerallyconsideredthat…大家认为……Itiswell-known…众所周知……Itisrarelyknown…鲜为人知……1)马路两旁是整齐的梧桐树。Theavenuewaslinedwithneatly-spacedplanetrees.2)我也佩服你的见解。Iwasalsostruckbyyoursuggestions.3)全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。ThePoliticalConsultativeConferencesoeagerlyawaitedbythewholenationisherewithinaugurated.4)全国同胞们,中华人民共和国现已宣告成立。Fellow-countrymen,thefoundingofthePeople’sRepublicofChinaisproclaimed.形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。①fishintheair水中捞月②makeawildgoosechase缘木求鱼③drinklikeafish牛饮④moveheavenandearth很容易联想到汉语的“翻天覆地”,但它的实际意义是“想方设法”。这说明在视角转换的过程中也应注意表达得体,正确理解原文含义。1、Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。2、Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了。例中分别将knee和table两个具体形象转换为抽象的引申概念,简单明了。如果将原文组字译出,译文便会显得冗长呆板,缺乏灵活性。1、Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.真正的好朋友应该是雪中送炭。2、Whenshewasill,shewouldn’tswallowsomuchasadropofwater.她往日得了病,茶水也不能喝一口。句中的help和water与译文中的“雪中送炭”和“茶水”相比都是抽象概念,是译文更符合译入语——汉语的阅读、理解、欣赏、认知等习惯。英语惯用抽象思维,善用抽象表达具体的事物。而汉语喜欢用形象思维,当抽象事物与具体事物交混在一起时,汉语的视觉总是定位在具体事物上,因此许多从事英汉翻译的专家纷纷指出,汉译英时,化实为虚,即将具体化为抽象;英译汉时,即将抽象化为具体。1)Allthewitandlearninginthisfieldaretobepresentatthesymposium.全体学者2)Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。Ifchildrenaresowellabletolearntheirmoth