TheOnesWhoWalkAwayfromOmelas翻译作业答案V.TranslationA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.Inthestreetsbetweenhouseswithredroofsandpaintedwalls,betweenoldmoss-growngardensandunderavenuesoftrees,pastgreatparksandpublicbuildings,processionsmoved.(Para.1)√一支支游行队伍穿过大街小巷,街边立着红顶彩墙的房子和布满青苔的古老花园,队伍一路经过一条条林荫大道,一座座公园和公共建筑。2.Alltheprocessionswoundtowardsthenorthsideofthecity,whereonthegreatwater-meadowcalledtheGreenFieldsboysandgirls,nakedinthebrightair,withmud-stainedfeetandanklesandlong,lithearms,exercisedtheirrestivehorsesbeforetherace.(Para.1)所有游行队伍都沿着蜿蜒曲折的街道向北行进,来到一个名为“绿野”的水边大草坪上。草坪上有一些男孩女孩光着身子,脚踝沾满泥巴,手臂修长灵活;他们在对烈马进行赛前训练。3.GivenadescriptionsuchasthisonetendstolooknextfortheKing,mountedonasplendidstallionandsurroundedbyhisnobleknights,orperhapsinagoldenlitterbornebygreat-muscledslaves.(Para.3)听到这样的描述,人们会猜想接下来会看到国王,骑着高头大马,身边簇拥着一群威武的骑士,或者坐在一顶由体格健壮的奴隶们抬着的金轿上。4.Thetroubleisthatwehaveabadhabit,encouragedbypendantsandsophisticates,ofconsideringhappinessassomethingratherstupid.(Para.3)问题是,由于一些善于卖弄学问和深谙世故之人的推波助澜,他们养成了一种恶习,认为欢乐是一种愚蠢的东西。5.Buttopraisedespairistocondemndelight,toembraceviolenceistoloseholdofeverythingelse.(Para.3)可是,赞美绝望即等于消灭欢乐,拥抱暴力即意味着丧失一切。6.Aboundlessandgenerouscontentment,amagnanimoustriumphfeltnotagainstsomeouterenemybutincommunionwiththefinesseandfairestinthesoulsofallmeneverywhereandthesplendoroftheworld’ssummer:thisiswhatswellstheheartsofthepeopleofOmelas,andthevictorytheycelebrateisthatoflife.(Para.3)使奥米勒斯人心中充满欢乐和自豪的是一种巨大无边的满足感,是一种巨大的胜利的喜悦,这胜利不是击败外敌的胜利,而是指与所有人心灵中一切美好事物以及灿烂的夏日产生共鸣的胜利。他们所庆祝的是生命的胜利。7.Asifthatlittleprivatesilencewerethesignal,allatonceatrumpetsoundsfromthepavilionnearthestartingline:imperious,melancholy,piercing.(Para.6)笛声一停,紧接着场上出现一阵寂静,这似乎成了一个信号,片刻寂静之后,立刻便听到起跑线旁边的一个亭子里响起了一阵威严、沉郁、响亮的号声。8.Theyallknowthatithastobethere.Someofthemunderstandwhy,andsomedonot,buttheyallunderstandtheirhappiness,thebeautyoftheircity,thetendernessoftheirfriendships,thehealthoftheirchildren,thewisdomoftheirscholars,theskilloftheirmakers,eventheabundanceoftheirharvestandthekindlyweathersoftheirskies,dependwhollyonthischild’sabominablemisery.(Para.9)大家都明白那孩子必须呆在那个。至于为什么,这原因只有一部分人才明白,有些人并不知晓。但所有的人都清楚一个道理:他们的幸福生活,他们的城市美景,他们之间亲密和睦的关系,孩子们的健康成长,学者们的智慧,工匠的技艺,甚至连天地里五谷丰登、风调雨顺的繁荣景象,这一切全都有赖于那孩子所受的苦难。9.Ifthechildwerebroughtupintothesunlightoutofthevileplace,ifitwerecleanedandfedandcomforted,thatwouldbeagoodthing,indeed;butifitweredone,inthatdayandhouralltheprosperityandbeautyanddelightofOmelaswouldwitherandbedestroyed.(Para.10)假若把那孩子弄出那个悲惨的地方,让其重见天日,假若那孩子浑身洗得干干净净,吃得饱饱的,舒舒服服地呆着,那无疑是一件很好的事情。但只要那样做了,奥米勒斯的一切,包括她的繁荣、美丽和欢乐,会立刻消失,化为乌有。10.Yesitistheirtearsandanger,thetryingoftheirgenerosityandtheacceptanceoftheirhelplessness,whichwereperhapsthetruesourceofthesplendoroftheirlives.(Para.12)然而,正因为他们在自己的仁义之心经受考验时悲伤流泪,在无可奈何地接受现实时悲愤难抑,他们的生活才如此光辉灿烂。B.TranslateParagraph8intoChineseInabasementunderoneofthebeautifulpublicbuildingsofOmelas,orperhapsinthecellarofoneofitsspaciousprivatehomes,thereisaroom.Ithasonelockeddoor,andnowindow.Alittlelightseepsindustilybetweencracksintheboards,secondhandfromacobwebbedwindowsomewhereacrossthecellar.Inonecornerofthelittleroomacoupleofmops,withstiff,clotted,foul-smellingheadsstandneararustybucket.Thefloorisdirt,alittledamptothetouch,ascellardirtusuallyis.Theroomisaboutthreepaceslongandtwowide:amerebroomclosetordisusedtoolroom.Intheroomachildissitting.Itcouldbeaboyoragirl.Itlooksaboutsix,butactuallyisnearlyten.Itisfeeble-minded.Perhapsitwasborndefective,orperhapsithasbecomeimbecilethroughfear,malnutrition,andneglect.Itpicksitsnoseandoccasionallyfumblesvaguelywithitstoesorgenitals,asitsitshunchedinthecornerfarthestfromthebucketandthetwomops.Itisafraidofthemops.Itfindsthemhorrible.Itshutsitseyes,butitknowsthemopsarestillstandingthere;andthedoorislocked;andnobodywillcome.Thedoorisalwayslocked;andnobodyevercomes,exceptthatsometimes--thechildhasnounderstandingoftimeorinterval--sometimesthedoorrattlesterriblyandopens,andaperson,orseveralpeople,arethere.Oneofthemmaycomeinandkickthechildtomakeitstandup.Theothersnevercomeclose,butpeerinatitwithfrightened,disgustedeyes.Thefoodbowlandthewaterjugarehastilyfilled,thedoorislocked,theeyesdisappear.Thepeopleatthedoorneversayanything,butthechild,whohasnotalwayslivedinthetoolroom,andcanremembersunlightanditsmother'svoice,sometimesspeaks.Iwillbegood,itsays.Pleaseletmeout.Iwillbegood!Theyneveranswer.Thechildusedtoscreamforhelpatnight,andcryagooddeal,butnowitonlymakesakindofwhining,eh-haa,eh-haa,anditspeakslessandlessoften.Itissothintherearenocalvestoitslegs;itsbellyprotrudes;itlivesonahalf-bowlofcornmealandgreaseaday.Itisnaked.Itsbuttocksandthighsareamassoffesteredsores,asitsitsinitsownexcrementcontinually.在奥米勒斯城某幢漂亮的公共建筑下面的地下室里,也许是在一所宽敞的私宅的地窖里,有一个房间。这房间有个上了锁的门,但没有窗户。一丝充满尘埃的光线从有隙缝的板墙里透过来。这光线间接来自地窖某处一个结满蛛网的窗户。小房间的一个墙角,靠近一个生锈的水桶立着几把拖把,拖把头发硬,结成一团,散发着臭气。地是泥土地,碰上去有点潮湿,地窖的泥土地都这样。房间大约三步长,两步宽,只是一个放扫帚的小间,或是久已不用的工具间。小间里坐着一个小孩,可能是个男孩.也可能是个女孩。他(她)看上去六岁左右,但实际上已近十岁。他(她)是低能儿。也许他(她)生来就是低能,也许是由于恐惧,营养不良和无人照管才变成低能。他(她)弓着背,坐在离水桶和两把拖把最远的一个角落里,抠抠鼻子,偶尔漫不经心的摸摸自己的脚趾或者生殖器。他(她)怕这拖把。他(她)觉得这些拖把很可怕。他