篇章翻译与衔接连贯

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Lecture12TextualCohesionandCoherenceinTranslation•I.Preview:•Thefollowingsentencesandpassagearediscussedinpreviousclasses.Theyshowustheimportanceandwaysofachievingcohesionintranslation.•他出现在舞台上,观众给予热烈的掌声。•Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.•求职面试时,问了十个问题,他全都答对了。•Hewasaskedtenquestionsinthejobinterviewandansweredeveryoneofthemcorrectly.•Note:theproperchoiceofsubjecthelpsachievecoherenceintranslation.•无锡是南方江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前二世纪,当时在城西南的西山开采出了锡矿。锡矿发现后,人们就把这个地方称为有锡。天长日久,锡矿挖完了,有锡便改成了无锡。•Wuxi,locatedmid-waybetweenNanjingandShanghai,isamedium-sizedcityinJiangsuProvince,EastChina.Inhabitedasearlyas6,000yearsagobyatribe,itdevelopedintoacityinthe2ndcenturyB.C.Thecitywasformerlycalledyouxi,literallymeaningwherethereistinbecause,accordingtotraditionalaccount,tinwasdiscoveredinXishanHill,southwestofthecity.Afterthetinhadbeenminedout,thenameofthecityyouxigavewaytowuxi,meaningwherethereisnotinanymore.•Note:Pronouns,similarwords,conjunctionsareusedtoachievecoherenceandcohesionintranslation.II.devicesoftextualcohesion•1.lexicalcohesion:•synonymy(repetitionincluded)•collocation•2.reference(conjunctionsincluded)•3.substitution•4.ellipsis1.Lexicalcohesion:synonymyandcollocation•1.Synonymy:•Itreferstothelexicalchainmadeupofsynonym,nearsynonym,superordinate,hyponymandgeneralword.•Inpractice,therecognitionofthelexicalchainisaguaranteeofcorrecttranslation.•2.collocation•Itreferstothewordsinatextwhosemeaningsarerelatedbythecontextthoughtheymayhavedifferentmeaningsinothertexts.•Ifweknowthisclearly,wecancorrectlyunderstandthemeaningofsomeseeminglyirrelevantordifficultwords,andthustranslatethetextproperly•AnalyzethelexicalcohesionofthefollowingpassageandtranslateitintoChinese.•…In1991,oneofthemosteventfulyearsofthiscentury,theworldwitnessedthedramaticandtransformingimpactonthoseeventsoflivetelevisionbysatellite.Theverydefinitionofnewswasrewritten---fromsomethingthathashappenedtosomethingthatishappeningattheverymomentyouarehearingit……•Theseshotsheard,andseen,aroundtheworldappearedundertheaegisofthefirstglobalTVnewscompany,CableNewsNetwork……•……1991年,本世纪最多事的年份之一,世界目睹了卫星现场直播电视对这些事件所产生的影响,连新闻定义本身也被改写了——从已发生的事改为收看电视时正在发生着的事。……这些全世界都听到都看到的枪声,是在第一家全球性电视新闻公司、即有线新闻电视公司(CNN)的主持下出现的。……•Comment:•原文中的shots与上文中的eventsoflivetelevisionbysatellite.•所以译文第二段中的“枪声”实际上指“电视实况转播”,“枪声”是错误的译文。•2.reference(conjunctionsincluded)•Referenceincludespersonal,demonstrative,comparativeandclausalreference.Intranslation,thefirsttworeferencesaremorehelpful.•InE-Ctranslation,thepersonalreferenceinEnglishisreplacedbylexicalcohesioninChinesesuchastherepetitionofthesamenoun.•Thepatientshookherheadandstretchedoutherhandstowardsthebaby.Thedoctorputitinherarms.Shekisseditontheforehead.•病人摇了摇头,把手向婴儿伸去。医生把孩子放到她怀里。她吻了吻孩子的前额。•Kantwasfondoftalking,butpreferredtotalkalone,andifinterruptedorcontradictedwasapttoshowdispleasure;hisconversation,however,wassoagreeablethatnonemindedifhemonopolizedit.•康德特别喜欢聊,主要是喜欢别人听自己聊,不喜欢有人插话或诘问,否则会满脸不高兴。不过,康德总是聊得大家兴趣昂然,听他一个人聊谁都没意见。•3.substitutionandrepetition•Substitutionmeansthatsubstitutionpatterns(so,doetc.)areusedtoreplacesomewordsinprevioustexttomakethetextconciseandclear.•Theyincludeverbalandclausalsubstitution.•Actually,thesubstitutionpatterninEnglishisoftenreplacedbylexicalcohesioninChinese.AndsomelexicalcohesioninChineseisoftenreplacedbysubstitutionpatterninEnglish.•E.g.•(1).Asforthesoulofman,theEskimosdonotclaimtoknowexactlywhatitis…butthenwhodoes?Theyseeit,however,asthebeginningoflife,theinitiatorofallactivitieswithinabeingandtheenergywithoutwhichlifecannotcontinue.•对于人的灵魂,爱斯基摩人没有说他们确切知道其为何物——可是又有谁能说清呢?但是他们把它视为生命的开端,是一个人全部活动的发起者,是生命延续所必需的能源。(《英语世界》1999年第8期,第32页)•(2).Hehadapairofyellow,carpetslipperswhichheenjoyedwearing,andthishewouldimmediatelysubstituteforhissolidpairofshoes.This,andwashinghisfacewiththeaidofcommontoiletsoapuntilitglowedashinyred,constitutedhisonlypreparationforhiseveningmeal.•他有一双黄绒拖鞋,是他喜欢穿的,他总是立即拿出来换下脚上的硬皮鞋。换了鞋,用普通香皂洗脸,擦得面孔又红又亮,这就是他在晚饭前的准备工作。•(3).Thereisnowarealizationthatgeneticshasaverybasicrelationshipwithmostofthebranchesofmedicineanditsknowledgeisessentialforadeepergraspofthesubject.Ithasalsostartedcontributingtowardssometherapeuticandimportantpreventivemeasure.•现在人们已经意识到,遗传学和医学的大多数分支学科都有着社粉重要的联系,要想更好地掌握医学,遗传学知识必不可少。遗传学已经开始在某些疗法和重要的预防措施中发挥作用了。•(4)IfirstheardthisstoryinIndia,whereitistoldasiftrue----thoughanynaturalistwouldknowitcouldn’tbe.LaterIlearnedthatamagazineversionofitappearedshortlybeforetheFirstWorldWar.Thisaccount,anditsauthor,Ihaveneverbeenabletotrackdown.•我最初听到这个故事是在印度,那里的人们讲起来像真有其事似的,尽管任何一个博物学家都知道这个故事不可能是真的。后来我得知在第一次世界大战爆发前不久,有一家杂志也刊登过这个故事的一个版本。至于这个故事的来源和作者,我至今也未能查出来。•(5).黄昏没有这样美过,大道也不曾这般直……当然,这全是林露心理高兴的缘故。哪能不高兴呢,今天,第7期《收获》杂志发表了她的小说《第三者》。这可是处女作呀……•Theeveninghadneverbeenseemedsobeautiful,northeboulevardsostraight.ThiswasallbecauseLinLuwasintoxicatedwithhappiness.Howcouldshehelpbeingso?TheliterarymagazineHarvest(No.7)whicharrivedthatdaycarriedhernoveletteTheThirdParty,herfirstpublishedmaidenwork.•4.ellipsis:•EllipsisisseeninbothChineseandEnglish.EllipsisinE

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功