1、Butit’sinterestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,happiness-enhancingparenthoodaren’tinsomesmall,subconsciouswaycontributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience,inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting“theRachel”mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.主干识别:it’sinterestingtowonder…其他成分:iftheimagesweseeeveryweekofstress-free,happiness-enhancingparenthoodaren’tinsomesmall,subconsciouswaycontributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperienceIf引导的宾语从句inthesamewaythat引导宾语从句中的状语从句:asmallpartofushopedgetting“theRachel”mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.翻译点拨:词汇点拨:Parenthood父母(身份)=parentSubconscious潜意识Contributingto造成theRachel瑞秋(六人行中的主角之一,很美,剧中是一个单生妈妈)JenniferAniston瑞秋的扮演者,生活中也是一个单生妈妈,前夫是布拉德.皮特主句的处理:It’sinterestingtowonder…形式主语可以直接翻译为:但是有趣的是可以思考一下…宾语从句的处理:这里需要结合一个结构:Towonderif…aren’t…这个结构是可以翻译为否定也可以翻译为肯定的,多翻译为肯定。状语的处理:inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting“theRachel”mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.这种方式就好像:我们中有一小部分人会觉得,要是成为瑞秋(单身妈妈)就有可能使我们看上去有点像使得我们看上去有点像詹尼弗安尼斯顿了。参考译文:有趣的是可以思考一下,我们每周看到的无忧无虑,幸福诱人的为人父母的形象会不会从一种微小的,无意识的方面加剧我们对于现实生活的不满。这种方式就好像:我们中有一小部分人会觉得,要是成为瑞秋(单身妈妈)就有可能使我们看上去有点像有点像詹尼弗安尼斯顿了。2、WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbytheSecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsixcountsofsecuritiesfraud-includingoneof“aidingandabetting”hisformeremployer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworld’smostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong---andthatthecasemaybefarfromover.词汇突破:SecurityandExchangeCommission(SEC)美国证监会federalcourt联邦法庭foundsbliableon认为…为…而负责countsofsecuritiesfraud股票账户造假aidingandabetting帮助和支持GoldmanSachs高盛公司(著名投资银行)Jury陪审团Fraud造假句子讲解:第一句:虚拟语气,省略了if引起倒装,补全之后是:IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant…参考译文:如果法布里克.图尔是一个由证监会发起的诉讼案件中的普通被告,那么是时候忘记他的名字了。第二句:第二句和第一句之间构成转折关系。参考译文:但是8月1日,曼哈顿联邦法庭的陪审团发现他应该为六个股票账户的造假负责,包括一个为了帮助其前雇主高盛公司的账户。第三句:和第二句构成递进;参考译文:这就意味着陪审团发现了这个世界上最成功的投资银行做错事了,这个案子还远没有结束。3、Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.主干识别:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)hewasthefirstpersontoprovethat(从句主干)theplanetsrevolvearoundthesun(从句主干)其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定语)(turn...on...toprove(目的状语)...)ratherthanaroundtheearth(我们很熟悉的ratherthan做状语)翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:他是第一个人,就直接翻译为:“他第一个”就可以了。Heistheonewhoinventedthetelephone.可以翻译为:他发明了电话=他是发明电话的那个人。参考译文:伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。附上一个句子:Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.有时候不费钱的来的东西反而最贵主句:sometimesonepaysmostforthethings定语从句省略了that:(that)onegetsfornothingthat指代前面的things做宾语;完整就是:onegetsthethingsfornothing直接翻译就是:有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了最多;转译:有时候不费钱的来的东西反而最贵4、InaspeechdeliveredatKnoxCollegeinIllinois,BarackObamalaunchedhisfinalcampaign:acampaigntorevivetheAmericanDream.Thespeech,lesseloquentandwindierthanthebestofObama's,toldAmericansaclearstoryandcalledonthemtosupportacleardirection.TheWhiteHousepromisesthatthiswillbethebeginningofacampaign,notaone-offstatementfortherecord.ObamafinallycalledoutthefactionofRepublicansthatstandsinthewayofprogress.词汇突破:windier废话连篇;心情紧张的eloquent流畅,雄辩faction派系斗争standsinthewayofprogress阻碍进步one-off一次性的例句:Itwasjustaone-off;itwon'thappenagain.下不为例5、Wedon'tknowifthispledgewillbefulfilled,oriftheinitiativewillbeswampedinthecesspoolofbudgetnegotiations,RepublicanobstructionandpresidentialconcessionsthatwilldescendoncemoreonWashingtoninthefall.ButtheinitiativehasthepotentialofdrawingcleardistinctionswiththeRepublicanright,andofferingAmericansaclearchoice.Giventhat,itisworthunderstandingthescope--andthelimits--ofthepresident'svision.词汇突破:pledge承诺obstruction阻挡concession妥协Giventhat基于此cesspoolofbudgetnegotiations预算谈判的泥沼scope--andthelimits--ofthepresident'svision总统视野有多远,有什么局限drawcleardistinctions做明确的区分例句:Wemustdrawacleardistinctionbetweenrightandwrong.swamp淹没;使沉没;使陷入困难;去除例句:Theywillusuallybeswampedbyforcesworkingintheoppositedirection.它们常会被在相反方向起作用的力量所盖没。6、Whenalittle-knownsenatornamedBarackObamagaveaspeechatKnoxCollegeinIllinoisin2005,herippedintothen-presidentGeorgeBush’spoliciesas“SocialDarwinism”thatleftworkersjoblessandfamiliesunabletoaffordcollegeorhealthinsurance.Mr.Bush’sideaswereatodds,heclaimed,withthe“decentwages,benefitsandpublicschools”thathadcreateda“massivemiddleclass”.词汇突破:1.ripinto责骂例句:Thecandidaterippedintohisopponentmercilessly.这名候选人无情地抨击他的对手。2.Atoddswith与…不一致;与…不和例句:Thisactionisgreatlyatoddswithhispreviousattitude.这一行动与他以往的态度大相径庭。参考译文:2005年,奥巴马还是一个不知名的议员,他在伊利诺伊州诺克斯学院发表的演讲,他将时任总统乔治·布什总统的政策批判成为“社会达尔文主义”—这样的政策使得工人失业,家庭无法承担孩子的教育费用,付不起医疗保险。他表示布什总统的理念和“体面的工资,福利和公立学校,这些造就可观数量的中产阶级”的理念是不一致的。7、SincethenMrObamahasrepeatedlyreturnedtothistheme.Henearlyalwaysdescribeshispoliciesasbeinggoodforthemiddleclass.Nonetheless,whenhereturnedtoKnoxCollegeonJuly24th,headmittedthat,fouryearsintohispresidency,themiddleclassmaybeworseoff.在那之后的奥巴马常常会提及这些问题。他几乎一直