走れメロス(快跑!梅洛斯)太宰治メロスは激怒した。必ず、かの邪智暴虐(じゃちぼうぎゃく)の王を除かなければならぬと決意した。メロスには政治がわからぬ。メロスは、村の牧人である。笛を吹き、羊と遊んで暮して来た。けれども邪悪に対しては、人一倍に敏感であった。梅洛斯勃然大怒。决心一定要除掉那个阴险狡诈,暴虐成性的国王。梅洛斯虽然不懂政治。他是一介村夫。吹着笛子,靠着放羊来过活。但是对于邪恶,他要比常人敏感一倍。きょう未明メロスは村を出発し、野を越え山越え、十里はなれた此(こ)のシラクスの市にやって来た。メロスには父も、母も無い。女房も無い。十六の、内気な妹と二人暮しだ。この妹は、村の或る律気な一牧人を、近々、花婿(はなむこ)として迎える事になっていた。結婚式も間近かなのである。メロスは、それゆえ、花嫁の衣裳やら祝宴の御馳走やらを買いに、はるばる市にやって来たのだ。今天凌晨,梅洛斯从村子出发,翻山越岭,来到了距离十里之外的希拉库斯市。梅洛斯没有父母与妻室。和十六岁的内向的妹妹在一起生活。梅洛斯的妹妹和村里的一个诚实耿直的牧人将会在不久之后举行婚礼。因此梅洛斯为了给妹妹准备新娘的礼服与庆宴的酒席而来到了遥远的城市。先ず、その品々を買い集め、それから都の大路をぶらぶら歩いた。メロスには竹馬の友があった。セリヌンティウスである。今は此のシラクスの市で、石工をしている。その友を、これから訪ねてみるつもりなのだ。久しく逢わなかったのだから、訪ねて行くのが楽しみである。买了各式各样的礼物之后在市中心闲庭信步。梅洛斯正打算去拜访塞里努迪斯,这是一个在希拉库斯市做着石匠的挚友。因为很久没碰头了,所以梅洛斯非常的高兴。歩いているうちにメロスは、まちの様子を怪しく思った。ひっそりしている。もう既に日も落ちて、まちの暗いのは当りまえだが、けれども、なんだか、夜のせいばかりでは無く、市全体が、やけに寂しい。のんきなメロスも、だんだん不安になって来た。梅洛斯一边走着,感到街上的样子怪怪的。死寂般的沉静。虽然已经是日落了,街上的灰暗也是理所当然的,但总觉得并不是黑夜的缘故,而是整个城市都沉寂万分。一向冷静的梅洛斯也渐渐不安起来了。路で逢った若い衆をつかまえて、何かあったのか、二年まえに此の市に来たときは、夜でも皆が歌をうたって、まちは賑やかであった筈(はず)だが、と質問した。若い衆は、首を振って答えなかった。しばらく歩いて老爺(ろうや)に逢い、こんどはもっと、語勢を強くして質問した。老爺は答えなかった。メロスは両手で老爺のからだをゆすぶって質問を重ねた。梅洛斯在路上遇到了一个年轻人,便询问道“两年前我来到这里的时候,即便在晚上大家都唱着歌,热热闹闹的,这到底是发生了什么?”年轻人摇摇头不作声。不久又遇到了一位老人,这一次梅洛斯更加强烈得质问道,但老人还是不回答。梅洛斯两手摇动着老人的身体重复的质问。老爺は、あたりをはばかる低声で、わずか答えた。「王様は、人を殺します。」「なぜ殺すのだ。」「悪心を抱いている、というのですが、誰もそんな、悪心を持っては居りませぬ。」「たくさんの人を殺したのか。」「はい、はじめは王様の妹婿さまを。それから、御自身のお世嗣(よつぎ)を。それから、妹さまを。それから、妹さまの御子さまを。それから、皇后さまを。それから、賢臣のアレキス様を。」「おどろいた。国王は乱心か。」「いいえ、乱心ではございませぬ。人を、信ずる事が出来ぬ、というのです。このごろは、臣下の心をも、お疑いになり、少しく派手な暮しをしている者には、人質ひとりずつ差し出すことを命じて居ります。御命令を拒めば十字架にかけられて、殺されます。きょうは、六人殺されました。」聞いて、メロスは激怒した。「呆(あき)れた王だ。生かして置けぬ。」老人顾忌到周围,微微的说着:“国王杀人了”“为什么呀”“国王心术不正,无论对谁都存有邪念”“已经杀了很多人吗?”“恩,先是国王的妹夫,再是王子和皇妹,之后又杀了侄子、皇后、以及忠臣阿莱基斯大人”“太可怕了,国王疯了吗?”“不是疯了,而是不再信任别人了。这段时间对于家臣都是心存疑虑,有人过的少许阔气些了就要命令将其拘禁。如有抗令,则诛之。今天已经杀了六个人了。”听了之后梅洛斯暴怒:真是个愚蠢的国王,决不能让其肆意妄为。メロスは、単純な男であった。買い物を、背負ったままで、のそのそ王城にはいって行った。たちまち彼は、巡邏(じゅんら)の警吏に捕縛された。調べられて、メロスの懐中からは短剣が出て来たので、騒ぎが大きくなってしまった。メロスは、王の前に引き出された。梅洛斯是个单纯的男子。背着礼物,就踱步朝着皇城而去。转眼间他就被巡逻的士兵捆绑住。并由于从他的怀里搜出了一把短剑,而引起了轩然大波。梅洛斯被带到了国王跟前。「この短刀で何をするつもりであったか。言え!」暴君ディオニスは静かに、けれども威厳を以(もっ)て問いつめた。その王の顔は蒼白(そうはく)で、眉間(みけん)の皺(しわ)は、刻み込まれたように深かった。「市を暴君の手から救うのだ。」とメロスは悪びれずに答えた。「おまえがか?」王は、憫笑(びんしょう)した。「仕方の無いやつじゃ。おまえには、わしの孤独がわからぬ。」「言うな!」とメロスは、いきり立って反駁(はんばく)した。「人の心を疑うのは、最も恥ずべき悪徳だ。王は、民の忠誠をさえ疑って居られる。」「疑うのが、正当の心構えなのだと、わしに教えてくれたのは、おまえたちだ。人の心は、あてにならない。人間は、もともと私慾のかたまりさ。信じては、ならぬ。」暴君は落着いて呟(つぶや)き、ほっと溜息(ためいき)をついた。「わしだって、平和を望んでいるのだが。」“这把短刀你准备用来做什么?快说!”暴君迪奥尼斯以沉静带有威严的口气盘问道。国王眉间的皱纹就象是被人刻上去那样的深深印在了他那苍白的脸庞上。“要从暴君的手上拯救城市。”梅洛斯豪不畏惧的回答道。“就凭你吗”国王冷笑着说“真是无药可救了,你根本就不懂本王的孤独。”“胡说”梅洛斯怒不可遏的反驳道“怀疑人们的真心那是最可耻的行为。国王居然会怀疑人民的忠诚。”“怀疑也是正常的思想准备。教本王这个道理的也是你们这些人啊。人的心是得不到承诺的。人类本身就是拥有私欲的群体。是无法信任的”暴君小声嘟囔着,又叹了口气“其实我也是希望和平的。”「なんの為の平和だ。自分の地位を守る為か。」こんどはメロスが嘲笑した。「罪の無い人を殺して、何が平和だ。」「だまれ、下賤(げせん)の者。」王は、さっと顔を挙げて報いた。「口では、どんな清らかな事でも言える。わしには、人の腹綿の奥底が見え透いてならぬ。おまえだって、いまに、磔(はりつけ)になってから、泣いて詫(わ)びたって聞かぬぞ。」「ああ、王は悧巧(りこう)だ。自惚(うぬぼ)れているがよい。私は、ちゃんと死ぬる覚悟で居るのに。命乞いなど決してしない。ただ、――」と言いかけて、メロスは足もとに視線を落し瞬時ためらい、「ただ、私に情をかけたいつもりなら、処刑までに三日間の日限を与えて下さい。たった一人の妹に、亭主を持たせてやりたいのです。三日のうちに、私は村で結婚式を挙げさせ、必ず、ここへ帰って来ます。」“和平?为了什么?难道是为了自己的地位吗?”这一回梅洛斯嘲笑道“杀害无辜者,算得上和平?”“住口,贱民。”国王突然抬起头大喝一声“再美妙的东西,用嘴说说也容易吧。倒是你马上就要被我用长矛处死,可别哭着求饶啊。”“哈,陛下还真是通晓人心啊,我已做好了赴死的准备,绝对不会企求活命的。只是……”梅洛斯突然视线落到了脚边,踌躇着说“只是……我只想请求陛下在处刑之前给我3天的期限。我想给妹妹办完婚礼,3天之内我一定会回来的。”「ばかな。」と暴君は、嗄(しわが)れた声で低く笑った。「とんでもない嘘(うそ)を言うわい。逃がした小鳥が帰って来るというのか。」「そうです。帰って来るのです。」メロスは必死で言い張った。「私は約束を守ります。私を、三日間だけ許して下さい。妹が、私の帰りを待っているのだ。そんなに私を信じられないならば、よろしい、この市にセリヌンティウスという石工がいます。私の無二の友人だ。あれを、人質としてここに置いて行こう。私が逃げてしまって、三日目の日暮まで、ここに帰って来なかったら、あの友人を絞め殺して下さい。たのむ、そうして下さい。」“真是荒唐啊。”暴君用嘶哑的声音低声笑着。“不要说这些不着边际的谎话,逃出去的小鸟难道还会飞回来吗?”“是的,会回来的。”梅洛斯固执己见的说道。“我会遵守约定。我只需要3天。妹妹在等我回去。在这个城市里有一个叫塞里努迪斯的石匠,他是我唯一的朋友。如果你这么不相信我的话,就把他作为人质。如果我逃走了,3天之内都没有回来的话。就请将我的朋友绞死。拜托了。”それを聞いて王は、残虐な気持で、そっと北叟笑(ほくそえ)んだ。生意気なことを言うわい。どうせ帰って来ないにきまっている。この嘘つきに騙(だま)された振りして、放してやるのも面白い。そうして身代りの男を、三日目に殺してやるのも気味がいい。人は、これだから信じられぬと、わしは悲しい顔して、その身代りの男を磔刑に処してやるのだ。世の中の、正直者とかいう奴輩(やつばら)にうんと見せつけてやりたいものさ。国王听了之后,歹毒之心油然而起:又在自以为是的吹嘘了,反正你也一定不打算再回来的。我就将计就计,假装被你欺骗,这样也满有趣的。3天之后能够处死那名替罪羊倒也是件畅快的事。看来,人类还真是不值得相信啊,那好吧,既然如此我就装作伤心地将那名替罪羊处以极刑。也正好想给那些所谓正直的家伙们好好的看看。「願いを、聞いた。その身代りを呼ぶがよい。三日目には日没までに帰って来い。おくれたら、その身代りを、きっと殺すぞ。ちょっとおくれて来るがいい。おまえの罪は、永遠にゆるしてやろうぞ。」「なに、何をおっしゃる。」「はは。いのちが大事だったら、おくれて来い。おまえの心は、わかっているぞ。」メロスは口惜しく、地団駄(じだんだ)踏んだ。ものも言いたくなくなった。“你的请愿,本王了解了,那就叫他来代替你吧。你只要在第3天的日落之前赶回。如果晚了,那个替代者是必死无疑。当然稍微晚点也是可以的,不过到时你可就要永远的背负着罪名了哟。”“你,你说什么?”“哈哈,这是性命攸关的事啊,来晚了可就表明你的用心了哦。”梅洛斯捶胸顿足深深悔恨,就连话也不想说了。竹馬の友、セリヌンティウスは、深夜、王城に召された。暴君ディオニスの面前で、佳(よ)き友と佳き友は、二年ぶりで相逢うた。メロスは、友に一切の事情を語った。セリヌンティウスは無言で首肯(うなず)き、メロスをひしと抱きしめた。友と友の間は、それでよかった。セリヌンティウスは、縄打たれた。メロスは、すぐに出発した。初夏、満天の星である。塞里努迪斯在深夜被召令到皇城。在暴君迪奥尼斯的面前,两个好友经过了两年又再次重逢了。梅洛斯将一切都告知后,セリヌンティウス默默地点头表示首肯,梅洛斯深深地拥抱了他。挚友之间只需如此。塞里努迪斯被捆绑住之后,梅洛斯马不停蹄的就出发了。在初夏的夜空,闪烁着点点繁星。メロスはその夜、一睡もせず十里の路を急ぎに急いで、村へ到着したのは、翌(あく)る日の午前、陽は既に高く昇って、村人たちは野に出て仕事をはじめていた。メロスの十六の妹も、きょうは兄の代りに羊群の番をしていた。よろめいて歩いて来る兄の、疲労困憊(こんぱい)の姿を見つけて驚いた。そうして、うるさく兄に質問を浴びせた。「なんでも無い。」メロスは無理に笑おうと努めた。「市に用事を残して来た。またすぐ市に行かなければならぬ。あす、おまえの結婚式を挙げる。早いほうがよかろう。」妹は頬をあからめた。「うれしいか。綺麗(きれい)な衣裳も買って来た。さあ、これから行って、村の人たちに知らせて来い。結婚式は、あすだと。」那个夜晚,梅洛斯一会都没合过眼,就急匆匆的赶了十里路,到了村里已经是第二天的上午了。艳阳高照,村民们也已经开始了田里的工作。梅洛斯那十六岁的妹妹今天在代替哥哥放羊。当她看到疲惫不堪的哥哥正步履蹒跚的走来时,着实地吃了