2018年6月六级翻译真题及参考译文第3套:高铁中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。Atpresent,Chinahasthelargestandfastesthigh-speedrailwaynetworkintheworld.Theoperationspeedofhigh-speedtrainswillcontinuetoimprove,andmorecitieswillbuildhigh-speedrailwaystations.Highspeedrailgreatlyshortensthetimepeopletravel.Comparedwithairplanes,high-speedtrainshavetheadvantageofpunctuality,becausetheyarenotaffectedbyweatherortrafficcontrol.HighspeedrailhasgreatlychangedtheChinesewayoflife.Nowadays,ithasbecomethefirstchoiceoftransportationformanypeople'sbusinesstravel.Moreandmorepeoplearetravelingbyhigh-speedrailonholidays.Manyyoungpeoplechoosetoworkinonecityandliveinneighboringcities.Theycommutetoworkbyhigh-speedraileveryday.第2套:自行车过去,自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。Inthepast,bicyclesusedtobethemostimportantmeansoftransportationinurbanandruralareasofChina,whichwasonceknownastheKingdomofbicycles.Nowadays,withtheincreasingtrafficcongestionandairpollutionincities,cyclinghasbecomepopularagain.Recently,ChineseentrepreneurshavecombinedmobileInternettechnologywithtraditionalbicyclestocreateabusinessmodelcalledsharedbicycles.Theemergenceofbikesharingmakesitmoreconvenientforcycling.Peoplecanusebikesharingatanytimewithonlyonemobilephone.Inordertoencouragepeopletoride,bicyclelaneshavebeenbuiltinmanycities.Now,moreandmoreChinesealsoliketoexercisebycycling.第1套:私家车有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。HavingaprivatecarisaluxuryformostChinesepeople.Nowadays,privatecarsareeverywhereinChina.Carshavebecomeanintegralpartofpeople'slives.Theynotonlydrivetowork,butalsooftentravelbycar.Insomecities,thespeedofautomobilegrowthissofastthattheproblemoftrafficcongestionandparkingspaceshortageisincreasinglyserious.Themunicipalgovernmentofthesecitieshastointroducenewregulationstolimitthenumberofcarsontheroad.Duetotheincreasinglyseriousairpollution,moreandmorepeoplechoosetobuynewenergyvehicles.TheChinesegovernmenthasalsotakensomemeasurestosupportthedevelopmentofnewenergyvehicles.2017年12月六级翻译真题及参考译文第3套:洞庭湖洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。DongtingLakeislocatedinthenortheastofHunanProvince,withalargearea,butitswaterisveryshallow.DongtingLakeisthereservoiroftheYangtzeRiver.Thesizeofthelakedependslargelyontheseasonalchanges.HubeiandHunanarenamedbecauseoftheirrelativepositionwiththelake:Hubeimeansthenorthofthelake,whileHunanmeansthesouthofthelake.Asthebirthplaceofdragonboatrace,DongtingLakeenjoysagoodreputationinChineseculture.ItissaidthatthedragonboatracestartedontheEastBankofDongtingLaketosearchfortheremainsofQuYuan,apatrioticpoetofChustate.TheDragonBoatRaceandthebeautifulsceneryaroundDongtingLakeattractthousandsoftouristsfromalloverthecountryandtheworldeveryyear.第2套:青海湖青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。Locatedatanaltitudeof3205metersandabout100kilometerswestofXining,thecapitalofQinghaiProvince,QinghaiLakeisthelargestsaltwaterlakeinChina,coveringanareaof4317squarekilometersandthedeepest25.5meters.Thereare23riversflowingintothelake,mostofwhichareseasonal.Eightypercentofthelake'swatercomesfromfivemajorrivers.QinghaiLakeislocatedattheintersectionofseveralmigratoryroutesacrossAsia.ManybirdstakeQinghaiLakeasatemporaryrestingplaceintheprocessofmigration.OnthewestsideofthelakeisthefamousBirdIsland,attractingbirdersfromallovertheworld.Everysummer,touristscomeheretowatchtheinternationalbicyclerace.第1套:太湖太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clayteapot)。TaihuLakeisafreshwaterlakeineasternChina,coveringanareaof2250squarekilometers.ItisthethirdlargestfreshwaterlakeinChina,secondonlytoPoyangandDongting.Thereareabout90islandsinTaihuLake,ranginginsizefromseveralsquaremeterstoseveralsquarekilometers.TaihuLakeisfamousforitsuniqueTaihustone,whichisoftenusedtodecoratetraditionalChinesegardens.TaihuLakeisalsofamousforitshigh-yieldfishingindustry.Sincethelate1970s,fishingforfishandcrabshasbeenofgreatimportancetotheresidentsalongthelakeandhasmadeasignificantcontributiontotheeconomyofthesurroundingareas.TaihuLakeareaisoneofthebasesofChina'sceramicindustry,amongwhichYixingceramicmanufacturersproduceYixingredclaypot,whichisfamousallovertheworld.2017年6月六级翻译真题及参考译文第3套:明朝明朝统治中