口译发展史上海外国语大学高级翻译学院柴明颎何为译(中国)《礼记·王制》五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译《周礼·秋官·序官》(唐代的大经学家、语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语使相解也何为译(西方)Etymologically,translationisacarryingacrossorbringingacross.TheLatintranslatioderivesfromtheperfectpassiveparticiple,translatus,oftransferre(totransfer—fromtrans,across+ferre,tocarryortobring).Additionally,theGreektermfortranslation,metaphrasis(aspeakingacross),hassuppliedEnglishwithmetaphrase—aliteraltranslation,orword-for-wordtranslation—ascontrastedwithparaphrase(asayinginotherwords,fromtheGreekparaphrasis).[何为口译(古埃及)Interpretingisanancienthumanpracticewhichclearlypredatestheinventionofwriting—and(written)translation.Anactivityconsisting(mainly)intheproductionorutterances(texts)whicharepresumedtohaveasimilarmeaningand/oreffectaspreviouslyexistingutterancesinanotherlanguageandculture.Theinterpreterofthegodsamongmankind.NotagenuineinterlingualmediatorbutOverseerofdragomans(AswanElephantine)Fromtalkingtothe“barbarians”totheseagoingexpeditionsforbusinessandwar古埃及亚历山大港的故事亚历山大港的商船当地行政官的决定士兵商船搜查书带回后进行比较有则返还,如果没有就让携书人翻译所有书籍保存于亚历山大图书馆(被大火焚毁,现有碑刻还留存在那里)口译的起源和社会地位口头交际早于文字的出现口译的出现早于笔译随意性自然双语者低下舌人西方职业口译的发展现代职业口译的起步阶段第一次世界大战巴黎和会(1919)第一次世界劳工大会(1919)国联(LeagueofNations)第二次世界大战纽伦堡审判、东京审判(1945-6)联合国(theUnitedNations)交替传译的时代巴黎和会美国伍德罗·威尔逊和英国劳合·乔治除法语以外又添加了英语保罗·芒杜(口译员)口译员是特殊人才,是天生的,无法培养电声设备的采纳美国商人爱德华·法林、电气工程师戈登·芬莱和IBM公司总裁托马斯·沃生共同开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s)话筒、传声系统、耳机和联接电线(1927)美国人道斯特上校同传译员厢(1945)同声传译1946年的联合国大会的秋季会议就尝试使用同声传译系统,并取得了成功1947年,联合国通过152号决议,将同声传译定为联合国的永久性服务之一联合国第152号文件H:\学院\讲课PPT\联合国第152号文件.doc建立培训(T/I)学校海德堡大学翻译学院(1930)日内瓦、维也纳(1940)巴黎(1950)成立行业协会国际翻译联合会(FIT)国际会议口译员协会(AIIC)为了教和用进行研究1931年对口译中交替传译的笔记进行了研究并发表了研究论文口译教学突破学习语言巴黎新索帮大学(第三)口笔译学院学习口译不等同于学习语言ASystematicApproachtoTeachingInterpretationbySeleskovitchandLedererDeverbalization对学习者的要求双母语要求(bilingualism)工作语言A语言——母语作为工作语言B语言——非母语主动工作语言C语言——非母语接受性工作语言口译信息处理过程谢谢