翻译技巧之加注和释义法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1《新编英汉翻译教程》ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION第六章翻译技巧之加注和释义2I.加注法(Annotation)由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料,词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为:音译加注(transliteration+annotation)直译加注(literaltranslation+annotation)3一、音译加注(transliteration+annotation):指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。41.音译加注可用来翻译单个词语,尤其是某些名词:pizza比萨饼Toyota丰田车Sahara撒哈拉沙漠Poseidon波塞冬(希腊神话中的海神)Sauna桑拿浴(芬兰式的一种蒸汽浴)clone克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑拿浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)AIDS爱滋病(一种性免疫缺损综合症)SaintValentinesDay圣挖伦廷节(情人节,2月14日)52.音译加注法也可以用来翻译句中的词语,例如:(1)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他简直像酒神巴赫斯*的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌.*巴赫斯是古希腊神话中的酒神.6(2)AdeadleaffellinSoapy‘slap.ThatwasJackFrost’scard.一片枯叶飘落到苏贝的膝头.那是杰克・弗罗斯特*的名片.*杰克・弗罗斯特(JackFrost)是英文里对“寒霜”的拟人称号.(3)YoulooklikeAL-Caponeinthatsuit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔・卡彭*了.*阿尔・卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领.7Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬的引进了象里兹饭店一般豪华的旅馆客房里下榻。(里兹饭店:原为瑞士人里兹[1850-1919]开设,以豪华著称。8二、直译加注:指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。91.直译加注可用来翻译单个词语尤其是某些专有名词,例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)10flygirl飞飞女(指时髦撩人的年轻女子)treehugger紧抱树干的人(指极端环境保护主义者)ZeroGround零地带(指纽约世贸大厦2001年9月11日遭两架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的瓦场,源出自原子弹着陆后的爆炸点)SesameStreet芝麻街(指美国儿童连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶戏等)112.直译加注法也可用于翻译句中的词语(1)ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“sandwichgeneration”*,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。(*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人)12(2)PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。13(3)ItwasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉.*星期五[Friday]为英国的发薪日.(4)Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他.如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中RobinsonCrusoe的忠实奴仆.14(5)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.我想给阿利斯太尔・库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好.*在西方人眼里,百合花是高贵,贞洁,美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事.(6)ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举.*纽卡斯尔:英国煤都.15(7)IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient.我象约伯*一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心.约伯*在《圣经》中以忍耐贫穷著称.(8)Atalleventsthewarhasdoneonegoodthingforus.It’ssmashedupthepowerofthearistocracy.TheBoerWarstartedit,and1914putthelidon.不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争开始对它有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。*布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争.16II.释义法(Paraphrase)一、释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。171。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语,典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,可采用释义法将原文的意思传达出来。18Bill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout.比尔新结识的女朋友确实是个迷人的姑娘。IwonderwhetherheisaTrojanHorse.我不知道他是不是内奸。Thismanistheblacksheepofthefamily.这个人是家庭中的害群之马。Weareonenation,onepeople.我们是全国一体,全民一体。192.释义法也可以用来翻译某些不可直译成汉语的英语表达形式,或是处理那些虽可直译成汉语但表达效果不是令人费解就是不够简练的英语表达形式。20Hewassmoothandagreeable.他待人处事,八面玲珑。Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。21Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好.Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车.22二、采用释义要注意:1.释义要准确,要有根据,不能胡乱解释;2.应保持译文行文简洁,不能把译文搞得拖沓臃肿。23例如:EarlyReganwasamirrorimageofearlyCarter.愿译:上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。改译:里根上台时做法上跟执政初期的卡特毫无二致。ThestudyhadsSpartanlook.愿译:这间书房有一种斯巴顿式的形象。改译:这间书房有一种简朴的形象。24Exercises:asdrunkasafiddler酩酊大醉bringdownthehouse全场喝彩asrichasCroesus十分富有25Exercises:Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.26Themoreyoutrytohide,themoreyouareexposed.欲盖弥彰。Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。27Nothing,whetheraweightymatterorsmalldetail,wasoverlooked.事无巨细,无一遗漏。It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓.28LittleinhischildhoodsuggestedhewouldsomedaybecomeabridgeacrossLatinandAnglocultures.他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁.29Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地.Sheandhermotherareaslikeastwopeas.她和她母亲长得一模一样.30LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactoriesalongEuclidAvenue.像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦.31WhenIgoaroundonspeakingengagements,theyallexpectmetoassumeaQuaker-Oatslook.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情,一本正经的面孔.

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功