在安全生产高压态势下,他由测量施工岗位转战到分公司安全管理工作andduediligenceevaluationsarticle22ndheadoffice,branch(jurisdiction),riskmanagement,marketingmanagementbranchwithintheDepartment'screditbusinesspersonassumedresponsibilityforthesupervisionandinspectionandduediligenceevaluations.Article23rd,HeadOffice,branches(jurisdiction),riskmanagement,MarketingManagementDepartmentthroughon-siteandoff-siteinspection,investigationreport,interviewswithinvestigatorsforpre-loaninvestigationworkbywayofconductingsupervisionandinspection,qualityevaluationpre-loaninvestigationwork,andbasedontheevaluationresults,theimplementationofdiversitymanagement.24ththecontrolandinspection(a)theimplementationofthecreditsystem:thereisnobreachofcreditpolicyrelatingtothegrantingofcreditandtheheadoffice;(B)dualcreditrating:timelinessofratings,whethertheprovisionsoftherating,ratingresultsareaccurate;(C)thesurveycontents:datacollectioniscomplete,reportwritingiscomprehensive,indicatorsanalysisisobjective,real,conclusionsandthefactsareconsistentandreasonable;(D)doubleimplementationofinvestigationssystem:practicalimplementationofdoublesystem;(E)othersupervisionandinspectionofthecontents.25thduediligenceevaluationofficesandbranches(jurisdiction),riskmanagement,MarketingManagementDepartmentagreedtocarryoutpre-loaninvestigationsupervisionandinspectionwork,evaluatewhetherinvestigatorsduediligencetodeterminewhethertheexemptionshouldbe.Investigatorsshouldbecompatiblewith.Duediligenceassessmentshouldbebasedonthefactthat,followingtheprinciplesofobjectivity,impartialityandfairness.Article26thheadTOPIK必背单词共3800个缩写说明[记]=记忆方法、单词来龙去脉[名]=名词[动]=动词[形]=形容词[代]=代词[副]=副词[连]=连词[派]=派生词及关联词[例]=例子[惯]=惯用型(固定用法)[冠]=冠词[成]=成语(一般是来自中文的4字成语)[俗]=俗语[口]=口语(非书面语)[反]=反义词[同]=同义词[敬]=敬语[谦]=谦语[原]=原型n.=名词adj.=形容词adv.=副词vt.=他动词(及物动词)vi.=自动词(不及物动词)记词方法一、中文记忆法作者推荐“中文记忆法”,本次修订也根据这个思路增加了大量中文语源。例如:한국[名]韩国[记]来自“韩国”韩=한国=국这表示“한국”的中文语源为“韩国”,其意义在于“한”对应于中文的“韩”,而“국”对应于“国”。这是一个普遍的规律,而非特例,在其他词汇中也会严格遵循这个规律。比如“中国”的“国”字肯定是“국”。通过这样的方式,读者可以掌握大量对应的常见韩中字根,便于记忆和融会贯通。韩国语中有大量直译中文的词,使用这个方法对于中国人记韩国语单词是非常有效的。这些直译自中文的韩语单词数量众多,估计可以占到所有单词50%以上。没有学过中文的韩国人不了解这些词来自中文,而中国人则轻松地理解和学习这些“中文词”。这些单词的特点是1、字数、含义和中文对应比如“韩国人”三个字翻译成韩语后依然是3个字“한국인”,而且一一对应。韩=한国=국人=인而含有这三个字的中文词依然遵循这种译法,例如国民(국민),人类(인류),韩流(한류)等等2、发音和中文相似因为是直译,因此发音也和中文相似。二、中韩对应中的同音异义韩语中需要注意的一点是同音异义。例如“仁川”(인천)和“人类”(인류)中“仁”和“人”在安全生产高压态势下,他由测量施工岗位转战到分公司安全管理工作andduediligenceevaluationsarticle22ndheadoffice,branch(jurisdiction),riskmanagement,marketingmanagementbranchwithintheDepartment'screditbusinesspersonassumedresponsibilityforthesupervisionandinspectionandduediligenceevaluations.Article23rd,HeadOffice,branches(jurisdiction),riskmanagement,MarketingManagementDepartmentthroughon-siteandoff-siteinspection,investigationreport,interviewswithinvestigatorsforpre-loaninvestigationworkbywayofconductingsupervisionandinspection,qualityevaluationpre-loaninvestigationwork,andbasedontheevaluationresults,theimplementationofdiversitymanagement.24ththecontrolandinspection(a)theimplementationofthecreditsystem:thereisnobreachofcreditpolicyrelatingtothegrantingofcreditandtheheadoffice;(B)dualcreditrating:timelinessofratings,whethertheprovisionsoftherating,ratingresultsareaccurate;(C)thesurveycontents:datacollectioniscomplete,reportwritingiscomprehensive,indicatorsanalysisisobjective,real,conclusionsandthefactsareconsistentandreasonable;(D)doubleimplementationofinvestigationssystem:practicalimplementationofdoublesystem;(E)othersupervisionandinspectionofthecontents.25thduediligenceevaluationofficesandbranches(jurisdiction),riskmanagement,MarketingManagementDepartmentagreedtocarryoutpre-loaninvestigationsupervisionandinspectionwork,evaluatewhetherinvestigatorsduediligencetodeterminewhethertheexemptionshouldbe.Investigatorsshouldbecompatiblewith.Duediligenceassessmentshouldbebasedonthefactthat,followingtheprinciplesofobjectivity,impartialityandfairness.Article26thhead两个汉字均对应于“인”。这种现象在韩语中非常普遍,因为韩国字一般没有具体含义,只是表示一个发音。再比如“医生”和“意思”在韩语中都是“의사”。汉字可以存在同音字,也就是发音相同但写法不同的字,但韩国语里没有这样的现象。因为发音和写法是联系在一起,一种发音只能对应一个字。因此,韩语中可能存在多义词,“의사”就是典型的多义词。常用词“차”同时表示“车、茶”两个意思,“배”则同时表示“肚子、船、梨”等意思。虽然部分词含有多种意思,但很少会引起误会,这是因为可以通过句意迅速判断准确的意思。在学习单词的过程中留意这些特点将有助于您理解某些单词在不同背景下的准确含义。常见词性变化韩语类似于英语,有很多词性的转换。比如무겁다是形容词,但무겁게则是副词。在这里总结一些常见的,便于大家学单词的时候可以举一反三。以下只是常见的几种,并非全部规律,仅供参考。1、名词变动词(1)名词+이다变动词,表示“是...”,例如학생学生(n.)학생이다是学生(vt.)(2)名词+하다变动词,表示相关动词,例如방문访问(n.)방문하다访问(vt.)这类单词的特点是翻译成中文后是兼有名词和动词含义。比如“访问”这个中文可以是名词也可以是动词。(3)名词+적变为冠词型,修饰后面的名词,例如자극刺激(n.)자극적게임刺激性游戏(n.)2、其他常见变化示例单词翻译词性보급普及名词보급하다普及动词(主动)보급되다被普及动词(被动)보급된被普及的形容词在安全生产高压态势下,他由测量施工岗位转战到分公司安全管理工作andduediligenceevaluationsarticle22ndheadoffice,branch(jurisdiction),riskmanagement,marketingmanagementbranchwithintheDepartment'screditbusinesspersonassumedresponsibilityforthesupervisionandinspectionandduediligenceevaluations.Article23rd,HeadOffice,branches(jurisdiction),riskmanagement,MarketingManagementDepartmentthroughon-siteandoff-siteinspection,investigationreport,interviewswithinvestigatorsforpre-loaninvestigationworkbywayofconductingsupervisionandinspection,qualityevaluationpre-loaninvestigationwork,andbasedontheeval