律者追求公理、维护正义清洗谎言,寻找真相要有说服力,要简洁、明确简洁、准确、平淡严肃≠死板译者中介者创新主动者公正准确合适简洁,精练体现译入语的语域特征法律翻译的基本原则对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。公正准确合适简洁,精练体现译入语的语域特征公正性(impartiality)法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。准确性被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。简洁,精练Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:“Thedraftsmanshouldbearinmindthatheissupposedtobereadbytheplainmen.Inanycasehemaybesurethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsallisgoingwellwithhisdraft.Whileifhefindshimselfdriventocomplicatedexpressionscomposedoflongwordsitisasignthatheisgettinglostandheshouldreconsidertheformoftheaction.”-----A.Russel,LegislativeDraftingandForms外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。原译:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.改译:Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free,unlessotherregulatedbythestate.甲Personswhoviolatethislaw…乙Personsviolatingthislaw…丙Violatorsofthislaw…外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的税。Individualincometaxonhis/herwagesorsalaryofforeignemployeesshallbeallowedafiftypercentreduction.Aforeignemployee’swage/salary-incomeistaxable50%less.任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwiseengageinthetransferoflandbyunlawfulmeans.Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransferlandunlawfully.体现译入语的语域特征甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。PartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeople’sRepublicofChina.“特许产品”系指本协议所属所有装置和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品。“LicensedProducts”meansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexedhereto,togetherwithallimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.普通名词大写有修辞及表意功能.合同中出现仅指合同所规定的对象法律翻译分类法律翻译书面翻译口译权威性翻译非权威性翻译描述性翻译(用于提供信息)解释性翻(用于阐释)权威性翻译(如判决书的翻译)非权威性翻译效用性翻译(如证言的翻译)参考性翻译(如法庭论辩的翻译)IfduringthehiringPartyAascertainsthatPartyBhasmadeafalsestatementinthisofferorinrelationtheretoorthatPartyBisnoworhereafteraconvictedpersonorifPartyBshallduringthehiring:(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachhereunder;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisprejudicialtoPartyA’sinterestintheGoodsorPartyA’srightshereunder,thenandinanysucheventPartyAshallbecomeentitledtomediatepossessionoftheGoods,subjecttoanyrightsconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionthereofanduponsuchrepossessionthehiringshallterminate.法律英语用词的基本特点及翻译用词比较准确。用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用accordingto而用inaccordancewith,不用show而用demonstrate,等等。shall的使用措词精确、避免歧义原文:自9月20日起,甲方以无权接受任何订单或收据译文:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.改译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountonandafterSeptember20.惯用副词hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上常用词的特殊用法常用词一般文体中法律文体中Deed行为文据、契约证书Prejudice偏见损害、侵害Satisfaction满意清偿、补偿Alienation疏远转让Execution执行签订Subjectmatter主题标的物大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,defacto(事实上的),inre(关于),interalia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bonafide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),perse(自身),adhoc(专门的;专门地),等等。使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。少用形容词;不用加强性的副词(如very,rather)使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大违约)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),negotiableinstrument(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失),等等。经常使用古英语和中古英语。古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。词语并列为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“underorinaccordancewith”,“signedand