历年(2013.12-2019.12)英语六级翻译题目及范文

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChinesetoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.翻译真题:(2019.12.1)牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。Peony,whichfeaturesbrightcolourandgracefulshape,symbolizespeaceandprosperityandisthuswellrecognizedas“kingsofflowers”.peoniesarecultivatedandgrowninmanyplacesofChina.Forthousandsofyears,agreatnumberofpoemsandpaintingshavebeenproducedtopraisetheflower.IntheTangDynasty,peonieswereplantedsowidelyintheroyalgardensas“thenationalflower”thattheyenjoyedgreatpopularityacrossthecountry.Inthe10thcentury,theancientcityofLuoyangbecamethecentreofpeonyplanting,andhasremainedassuchsincethen.Nowadays,hundredsofthousandsofdomestictouristspourinLuoyangfortheannualpeonyfestival,whentheycanbothappreciatetheuniquebeautyoftheflowersandexplorethehistoryofthecitywhichisknownasthecapitalofsisdynamics.(2019.12.2)荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。LotusisoneofthemostfamousflowersinChinaandisloveddeeplybypeople.ThelakesandpondsinmanyplacesofChinaarefitforlotustogrow.Lotus,whichfeaturesbrightcolor,blossomsinthesummermorningandclosesintheeveningwithalongfloweringphaseoftwotothreemonths,attractstouristsalloverthecountrytoappreciateit.Moreover,lotushasmultiplefunctions.Itcannotonlymakewatersurfacegreenandbeautifycourtyardsbutalsopurifywater,reducepollutionandimproveenvironment.Duetoitscharactersofnotfearingtheblazingsunandkeepingcleaninthedirtysoil,lotussymbolizespurityandelegance.Itisoftenusedtorepresentpeople’snoblevirtuessothatithasbecomesignificantthemesforpoetsandpaintersthroughouttheChinesehistory.Meanwhile,theplaceswherelotusbloomsalwaysattractsmanyphotographerstotakephotos.(2019.12.3)梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.Inmid-winter,colorfulplumflowersblossomboldlyagainstthecold.IntraditionalChineseculture,plumblossom,whichsymbolizestoughness,purityandgrace,motivatesalargebodyofindividualstomoveonregardlessofthehardship.Manypoetsandpaintersgainedinspirationfromtheflowerandcreatedcountlessimmortalworkseversinceancienttimes.Ordinarypeoplealsoloveplumblossom,andoftenusethemtodecoratetheirhomeduringtheSpringFestival.NanjingCityhasdesignatedplumblossomasthecityflowerandholdstheflowerfestivaleveryyear.ThousandsofpeoplewillvisitMeihuaMountaintoadmiretheplumblossominsnowdespiteofthecoldness.(2019.6.3)成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具有表现力,交流更有效。Chineseidioms,mostlymadeupoffourChinesecharacters,isauniqueexpressioninChinese.Despitetheirhighconcisenessandregularform,theycanusuallyvividlyexpressprofoundmeanings.Chineseidioms,mostlyoriginatingfromliteraryworksofancientChina,areusuallyrelatedtosomemyths,legendsorhistoricalevents.IfonehasnoideawhereChineseidiomscomefrom,itwillbedifficultforhimtounderstandtheirprecisemeaning.Therefore,learningChineseidiomshelpspeoplehaveabetterunderstandingofChinesetraditionalculture.Chineseidiomsarewidelyusedinthedailyconversationsandliterarycreation.Usingthemproperlycanenableone’slanguagemoreexpressive,andthusmakethecommunicationmoreeffective.(2019.6.2)中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。Chinahasavastterritoryandalargepopulation.InmanyplacesofChina,peoplespeaktheirowndialects.Thedialectsareverydifferentinpronunciation,whilethereislittledifferenceinvocabularyandgrammar.Somedialects,especiallythoseinthenorthandthesouthofChina,aresodifferentthatitisoftentoodifficultforpeoplewhospeakdifferentdialectstounderstandeachother.Thedialectisregardedasapartofthelocalculture,butthenumberofpeoplewhocanspeakdialectshasbeendeclininginrecentyears.Inordertoencouragepeopletospeakmoreoftheirlocaldialects,somelocalgovernmentshavetakensomemeasures,suchasofferingdialectclassesinschoolsandbroadcastingdialectprogrammesonradioandtelevision,withaviewtopreservingthelocalculturalheritage.(2019.6.1)汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。Chineseisnowthelanguagewiththelargestnumberofnativespeakersintheworld.AsignificantdifferencebetweenChineseandWesternlanguagesisthatChineseconsistsofcharactersratherthanletters.Atpresent,Chineseisthemos

1 / 30
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功