第四单元句子翻译根据研究,伊丽莎白时代(TheElizabethanAge,1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(TheVictorianage,1837-1901)较短,平均每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,文意也就易界多了。即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。林培汀,19974.1长句处理在日常生活中长句随处可见,在文章中长句更是比比皆是。长句有难有易,结构错综复杂,短的不少于20字,最长时可达100多字,而且很容易被译得拖沓冗长,令人读起来不知所云。因此,对于结构复杂,层次众多长句,必须得小心。4.1.1顺译法顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译。如下句:Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears–buttheinsurancecompanydoes.这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。[参考译文]有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。4.1.2逆译法很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。因此,要使得译文语气自然,就要调整翻译的语序,以符合汉语表达习惯。但是我们在采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译。请看NewConceptEnglish中的一个句子:SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.[参考译文1]许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。[参考译文2]这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。这是一个比较长的同位语从句。按照汉语的习惯,通常原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。我们按照汉语习惯把这句话的主句SuchishumannatureintheWest倒置到句末,不仅更符合汉语习惯,而且语言也更流畅。4.1.3拆分法请看《金融时报》的一篇文章中的一个句子:Malaysia'sMinistryofPlantationIndustriesandCommoditieswantstoincludethemandatorysaleofbiodieselinaproposedbiofuelbillexpectedtobesubmittedforcabinetapprovalthismonth,aministryofficialtoldtheFinancialTimes.[参考译文1]马来西亚种植与原产业部(MinistryofPlantationIndustriesandCommodities)的一名官员告诉《金融时报》,该部希望将生物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。[参考译文2]马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉《金融时报》。参考译文1明显要比参考译文2好。在这句话中,句子的前半部分冗长复杂。但仔细分析它的结构后,可以把它分拆成两个简单句:Malaysia'sMinistryofPlantationIndustriesandCommoditieswantstoincludethemandatorysaleofbiodieselinaproposedbiofuelbill和Thebillisexpectedtobesubmittedforcabinetapprovalthismonth。这样一来,句子的层次就明显了。如果强行按照一句话来翻译,不仅译文曲折,而且还容易产生疏漏。再看下面这个长句:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.[参考译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。这是一个由多层从句嵌套而成的长句,看起来有些混乱,但是如果一层层把它们剥离开来,就会发现它其实是个很简单的句子。主句为Behavioristssuggestthat...,that引导一个宾语从句,thechild是从句的主语,谓语是willexperience;who定语从句修饰thechild,where状语从句修饰anenvironment,which定语从句修饰manystimuli。这样分析以后,句子的层次以及各从句之间的相互关系便一目了然了。拆分就是将英语长句“化整为零”。而拆分的关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句在关系代词、关系副词、并列、转折等连接处分成一个个分句,再顺译全句。拆分法的优点是:一,可以基本保留英语的语序,减少疏漏。二,可以使英语长句的汉译符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气联贯。在翻译实践中,特别是在遇到一些特别长,特别复杂的句子的时候,各种翻译手段是要加以综合运用的。以上介绍的三种方法只是最基本的长句翻译方法,译者还可以根据自己的体会,巧妙地运用各种手段,做到翻译的最高标准:信、达、雅。4.2定语从句从上节的例子我们可以发现,定语从句和长句就像好朋友一样形影不离。长句之所以长,定语从句帮了不少的忙。有人说定语从句是英译汉中最难处理的一种从句。原因有二:一方面,英汉两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后。另一方面,汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。因此,英汉定语在位置、词序、措辞及结构上常常会给理解和翻译造成困难。翻译的时候一定要小心处理。4.2.1前置法前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如:Mr.MurdochwhoownstheNewYorkPostindicatedthatUSnewspaper’seditorialstrategiesweretoblamefortheirfinancialproblems.[参考译文]拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。这里的定语从句的翻译是典型的前置法。这种方法通常用于结构相对比较简单,在逻辑上有明确的限制作用的定语从句而言的。翻译时按照汉语的习惯加个“的”字。4.2.2后置法后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。例如:Mr.Murdoch,whooncedescribedclassifiedrevenuesas“riversofgold”,said:“Sometimesriversdryup”.[参考译文]默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。”这个句子的主干是Mr.Murdochsaid:“Sometimesriversdryup.”。中间的定语从句起到一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思表达逻辑更清楚,行文也更流畅。Copperprices,whichreachedrecordhighslastweek,fellbackyesterdayafterChina’sStateReserveBureaufailedtosellallofthemetalitputupforauctionthisweek.[参考译文]铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。本句也是一样。如果强行把定语前置,译为:“上周创下历史新高的铜价昨天回挫,昨天中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出”。这个翻译难免让人觉得句子不通顺,逻辑关系也不清晰。4.2.3混合译法英语中表示状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。例如:Hewantstowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.[参考译文]他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。这里的定语从句是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和动机,其含义相当于由inorderthat引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转换为目的状语从句。Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.[参考译文]小偷正要逃跑时,被警察抓住了。这个简短的例子中,从句的动作与主句的动作几乎同时发生,其含义相当于连词when,while或as等引导的时间状语从句,在翻译时往往加上相应的连词“当……的时候”。Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?[参考译文]一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?这里从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生时,其作用相当于连词if引导的条件状语从句,修饰主句中的谓语动词。在翻译时往往要加上“如果”等词。定语从句的翻译一定要灵活运用各种策略,不仅要发现定语从句和主句之间的各种关系,还必须充分考虑汉语的表达习惯,做到使译文通顺流畅。4.3状语从句英语中的状语从句形式多样,语义丰富。通常前面所述的长句和定语从句的翻译一样,状语从句的翻译也要从不同角度加以思考,作适当的转换和调整。状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,其位置灵活,放在主句的前面、后面或中间都可以。翻译时要特别注意状语从句的省略现象以及与修饰对象隔得很远的状语从句。4.3.1时间状语从句时间状语从句的翻译要注意汉语的表达习惯。英语的状语可前置可后置,但汉语的时间状语一般要按事情发生的先后顺序来叙述。例如:When