从翻译的比喻认识翻译的本质第一章1普希金把翻译家比喻成“人类精神的传递者。”普希金2歌德文学翻译是“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。”3•翻译是整个宇宙中最为复杂的活动之一。——英国文艺批评家理查兹(I.A.Richards)•翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下来置入另一个身上去。——美国一位翻译家•翻译的艺术朋友之间的输血。——爱尔兰著名翻译家GabrielRosenstock比喻成4翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便于品尝里面的内核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可活得水源。——《圣经》翻译者51、是对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻2、侧重于对翻译操作过程的描述想象。对翻译(者)众多的比喻基本可以分成两大类:6一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质•一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床共枕并生下混血儿。暂时来说,她还仍然保持着其纯真与天真,展现的是其人民性格特征的真实形象。——德国浪漫主义先驱赫尔德(JohannGottfriedvonHerder)翻译的产生是原作与另一种语言文化结合的产物,译入语的语言文化养料对这个“混血儿”的孕育与最终分娩是必不可少的。7一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质•翻译家应被看做是忙碌的媒人。他对一位还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟。——歌德JohannWolfgangVonGoethe8把翻译比作媒人的三层含义翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在距离的。好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位“半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。9一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质•虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐共处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一钟情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的篇章距现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。——苏珊•巴斯奈特(SusanBassnett)与安德烈•勒弗菲尔(AndreLefevere)10一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质•“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象(likeasculpturewhotriestorecreatetheworkofapainter)”•“珍宝的发现者(adiscovererofvaluabletreasures)”或是“掘金者(adiggerforgold)”•“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去(pouringwinefromonebottleintoanother)”11二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质•欧洲学者格林(JakobGrimm)把翻译比喻成渡河。船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河(渡海亦然)的航程便是翻译的过程,河(海)的两岸分别就是原语与译入语的文化。12翻译活动涵盖的方面:翻译的目的:为什么要渡河翻译项目的选择:什么船及什么货?翻译者的资格:谁有能力领航?翻译与文化:航运的货物对路吗?翻译效果测定和翻译批评:彼岸的人对货物的满意与鉴赏程度如何?13二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质•我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的,新的分子拥了进来填补空缺,但是这种成形和修补的轨迹完全是隐形的。在第二种语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来的冰块不同,然而外表看上去却是一模一样的。——美国翻译家MargaretSayersPeden•没有舞台的演出。•食人者(cannibal)——巴西翻译家14二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质•许多翻译都是在一种方案与另一种方案之间的妥协。翻译是一种变戏法的动作,是一种碰运气的事,是走钢丝。无论对译者、对读者或者对翻译批评者而言,只要有点时间,他们总会对已翻译的东西改变主意或看法。——英国翻译理论家彼得•纽马克(PeterNewmark)•妥协:说明翻译不仅包含一种反复权衡的艰难历程,而且其结果也往往体现了原文与译文之间的不断相互让步。15二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质•变戏法的动作:理解成翻译者在处理具体一项翻译(词、句)时尝试多种可能性,例如,把句子顺过来,倒过去,主动语态改为被动语态,同义句的一一替换,直至觉得比较满意为止等等。•碰运气的事,是走钢丝:因为翻译者作为一个人,其具体的翻译操作不能不受一定的客观与主观条件或精神状态的影响。人对事物的认识与理解并不老是固定在一个位置上,改变主意,改变想法是经常有的事,表现在翻译上就是不断地修正自己的翻译。16二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质•披着孔雀羽毛的喜鹊•影与身•星星与太阳•折射光与直射光•翻译者即背叛者•翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮。•翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。反面的比喻17翻译的比喻•所谓“翻译比喻”,就是关于翻译的比喻,是指把翻译或译者比作另类事物,例如把翻译比作“绘画”“临画”,把译者比作“先知”、“启明星”、“媒婆”,把不抠字面意义的灵活译本,比作“美而不忠的女人”等。•翻译比喻以类比和形象的手段来界定翻译的意义,刻画翻译的功能和方法,其表达效果往往优胜于平铺直叙的解释;而使用类比的、形象的手段来描述或解释翻译,即是“翻译比喻”的意义所在。18•翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究文化中一个现实的、历史的现象,是帮助我们认识翻译,尤其是文学翻译的一个窗口。翻译本质上是一种具有多面特性的活动。•中西翻译史上对翻译的比喻,至少有270种。19一、绘画、雕刻类(共45条:中文21,英文24)•(1)以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。傅雷《高老头》重译本序,1951:80)•(2)译文学书的工作就不同了:他所用的不是与原作同样的颜料,但却要他的画图有与原作同样的力量与效果。(郑振铎:译文学书的方法如何?1921.:379)•(3)翻译是画画,不是照相;是念台词,不是背书。(王宗炎《评齐沛合译》,外国语,1981,(4).页320•(4)Translationisakindofdrawingafterthelife...(Dryden,John.PrefacetoSylvae:Or,theSecondPartofPoeticalMiscellanies,1685.ReprintedinSchulteeta.l,1992.23.)•(5)Translationispreciselywhatthecopyingofagivenmodelistoabeginnerintheartofpainting.(Gottsched,ExtractfromtheCritischeDichtkunst(CriticalPoetics,1743.TranslatedandreprintedinLefevere,1992.57.)•(6)Scientifictranslationsaremanifestlyparalleledbytheworkofthephotographer,andcontain,perhaps,aboutthesameproportionofart,astheartistunderstandstheword.Yetbothtranslationandphotographyareaffectedbythetechnicalknowledgeoftheoperator.(Savory,Theodore.TheArtofTranslation.London:JonathanCape,1968,32)21二、音乐、表演类(共33条:中文19,英文14)•(1)在演技上,理想的译者应该是“千面人”,不是“性格演员”。(余光中《翻译和创作》,1969,罗新璋《翻译论集》,1984.742-753)•(2)[翻译]正如用琵琶、秦筝、觱栗奏雅乐,节拍虽同,而音韵乖矣。(钱钟书《翻译术开宗明义》,罗新璋《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984.31.)22•(3)[WillardTrask(1900-1980)says]“Irealizedthatthetranslatorandtheactorhadtohavethesamekindoftalent.Whattheybothdoistotakesomethingofsomebodyelse‘sandputitoverasifitweretheirown...translationinvolvessomethinglikebeingonstage.•(4)...he[thetranslator]hadtotranslateonlywhatappealedtohim...Noactorwouldnormallybeexpectedtoattemptarolethatisinoppositiontohischaracter,physicalappearance,orage.(Nossack,HansErich.TranslatingandBeing,1965.TranslatedbySharonSloan,andreprintedinSchulteetal.,1992.229)23三、桥梁、媒婆类(共29条:中文16,英文13)•(1)“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。(钱钟书《林纾的翻译》,1979,268)•(2)他们[译者]是再创造的能人,他们在两种文化之间搭着桥梁,他们的努力使翻译工作变成一种英雄的事业。(王佐良《词义·文体·翻译》,《翻译通讯》,1979)24(3)…有些译本不免是“说谎的媒婆”,青年们上过一次当,遂以神经过敏起来……真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。“处女”固不易得,“媒婆”亦何尝容易做呀!(茅盾《“媒婆”与“处女”》,1934.罗新璋《翻译论集》,1984.350.)•(4)they...speakoftheauthors[.ie.,the72translatorsoftheOldTestament]notastranslatorsbutasprophetsandpriestsofmymysteries,whosesincerityandsinglenessofthoughthasenabledthemtogohandinhandwiththepurestofspirits,thespiritsofMoses.(PhiloJudaeus.TheCreationoftheSeptuagint(fromTheLifeofMoses,Robinson,1997.14.)25•(5)He[thetranslator]shallbethemorningstarofanewdayinourliterature....(Herder,JohannGottfriedvon.TheIdealTranslatorasMorningStar)•(6)Thatishowweshouldlookuponeverytranslator:heisamanwhotriestobeamediatorinthisgeneralspiritualcommerceandwhohasc