翻译理论与实践第2讲

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第2讲翻译过程和方法Process&MethodReview1.翻译的定义2.翻译的性质3.对译者的要求4.提高翻译水平之道5.翻译的标准Peopleallsympathizedwithherasshewasmarriedtoarichmanandshelovedalaboreronthefarm.Hemarriedmorethanahundredwomenbutremainedsingleallhislife.Hemarriedtranslation.Peopleallsympathizedwithherasshewasmarriedtoarichmanandshelovedalaboreronthefarm.人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。人们都同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。Hemarriedmorethanahundredwomenbutremainedsingleallhislife.他一生为一百多名女子主持婚礼,自己却一直是单身。Hemarriedtranslation.他终生致力于翻译。他与翻译结下了不解之缘。2.1翻译的过程理解(comprehension)表达(expression)校核(revision)1.理解理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、逻辑关系的理解、又包括文化现象的理解。1)理解语言现象(linguisticphenomenaoftheoriginal)理解词语意义,结构意义和习惯表达。JohnisnowwithhisparentsinnewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.约翰现在同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了Manypeoplesleeplateatweekends.周末许多人睡得很晚。周末许多人睡懒觉。这件夹克我穿了三天了。Ihaveputonthisjacketforthreedays.Ihavewornthisjacketforthreedays.老人去世一年了。Theoldmanhasdiesforayear.Theoldmanhasbeendeadforayear.2)理解逻辑关系(logicoftheoriginal)Shedidn’tmarryhimbecauseshelovedhim.译文1:她没有与他结婚,因为她爱他。译文2:她不是因为爱他才与他结婚的。3)理解文化现象(cultureoftheoriginal)SpokenEnglishismyheelofAchilles.英语口语是我的弱项/致命弱点。2.表达表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。翻译难,主要难在表达。要注意以下几点:1)要摆脱原文语句结构的影响Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.译文1:事件的久远自然会减少回忆的痛苦。译文2:时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。2)要避免照搬英汉词典中的释义Likemyfriend,Inowhaveanalternativetocomplaining.译文1:就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。译文2:同我的一个朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。3)要完整无遗地传达原文的意义4)遣词造句要结合和借鉴语境HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.译文1:亨利.基辛格曾在此睡过/困过觉,一次是在七月,还一次是在十月。译文2:亨利.基辛格曾在此下榻过,一次是在七月,还一次是在十月。5)要善于运用各种翻译技巧Idon’twantloyalty.Iwantloyalty.IwanttheloyaltytokissmyassatBroadwayandsaythathesmellsroses.我不要一般的忠诚。我要的是死心塌地的忠诚,要的是在百老汇大街上吻我的屁股而说他闻到了玫瑰花香的忠诚。3.校核校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。校核时,应特别注意以下两点:一是检查译文是否精确accurate二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除“翻译腔”关于翻译的参考资源常用的翻译参考词典:《英汉大词典》陆谷孙上海译文出版社《新时代汉英大词典》吴景荣程镇球商务印书《英汉美英报刊词典》周学艺外语教学与研究出版社《英语姓名译名手册》商务印书馆《外国地名译名手册》商务印书馆《牛津高级双解词典》商务印书馆《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司《汉英外事工作常用词汇》外文出版社中国翻译网百科全书金桥译港世界通新华网翻译的方法:直译literaltranslation意译freetranslation/liberaltranslation音译transliteration形译pictographictranslationI.直译直译:就是即保持原文内容又保持原文形式的翻译方法直译:把忠实于原文放在第一位把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同把通顺的译文形式放在第三位1.直译的方式1)完全按照原文的形式,结构顺序不作任何调整Oneswallowdoesnotmakeasummer.独燕不成夏。armedtotheteeth.武装到牙齿。chainreaction连锁反应2)译文不完全按照原文的形式结构,根据需要词序或结构作某些必要的调整putoilonfire火上浇油Youcan’tclaphandswithonepalm.一个巴掌拍不响。直译≠死译(deadtranslation/word-for-wordtranslation)whitewine白酒白葡萄酒restroom休息室公用厕所/洗手间静夜思床前明月光疑是地上霜举头望明月低头思故乡QuietNightThoughtBedsidebrightmoonlightIssuspectedtobefrostonthefloor.Raisingheadtowatchthebrightmoon,Loweringheadtothinkofthehometown.密码secretcodepassword初恋earlylovepuppy/firstlove救火savefirefightfire2.直译的条件1)源语与译语有文化共核时某些习语和短语的翻译coldwarhotlinespicygirlblackmarketBloodisthickerthanwater.血浓于水。冷战热线辣妹黑市2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富目的语语言。crocodiletears鳄鱼的眼泪thetrumpcard王牌Inwineistruth.酒后吐真言。3)英语句子结构与汉语句子结构较为接近时Ireceivedherletterwithbothsurpriseandexcitement.我收到她的信又惊又喜。直译以下表达:Dilegenceisthemotherofgoodluck.Speechissilver,silenceisgolden.Showone'scardsSuccessbelongstothepreserving.Stufftodayadstarvetomorrow.strikesb.whenheisunpreparedDilegenceisthemotherofgoodluck.勤劳是幸运之源/母。Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。showone'scards摊牌Successbelongstothepreserving.坚持到底必获胜利。Stufftodayadstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。strikesb,whenheisunprepared攻其不备II.意译意译:只保持原文内容,不保持原文形式,按译文的习惯将原文意义表达出来。意译:把忠于原文内容放在第一位把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的习惯和审美心理把忠于原文形式放在第三位意译的条件1)当源语在目的语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。IfMainStreetdidn’tunderstandthis,WallStreetdid.直译:如果大街不理解,华尔街是理解的。意译:这一点,街头百姓不理解,华尔街的大亨们却是明白的。adropinthebucket直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟/九牛一毛/微不足道2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚跳水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。人多互打乱,鸡多不下蛋。Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness3)包含典故的文化习语英语和汉语表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。意译不等于胡译,即为了所谓“表达通顺流畅”,不顾原文的深层含义,随意增添或删减原文内容。HewasonhiswaytoChinaagain.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.译文a:幸福似甘露,日日可享用。译文b:幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。意译以下表达Everydoghashisday.Talkofthedevilandhewillappear.Hungeristhebestsauce.She'dneveragainbelieveanythingintrousers.Everydoghashisday.凡人皆有得意时!Talkofthedevilandhewillappear.说曹操,曹操就到。Hungeristhebestsauce.饥不择食。She'dneveragainbelieveanythingintrousers.她再也不相信任何男人了。III.直译和意译相结合直译和意译是翻译的两种主要的方法,它们并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。在同一句子或篇章翻译中,直译和意译都可能使用,二者是可以并存的。直译与意译的比较:There’snopotsouglyitcan’tfindalid.直译:再丑的罐儿也不愁配个盖儿。意译:丑女不愁嫁Everylifehasitsrosesandthorns.直译:人生道路即铺满鲜花,又铺满荆棘。意译:人生有苦有乐。Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。Flogadeadhorse.直译:鞭打死马意译:白费力/徒劳

1 / 100
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功