翻译技巧:拆分法splitting•基本原则把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。翻译技巧:拆分法splitting•1.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法splitting•2.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法splitting•3.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。•4.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。拆分点翻译技巧:拆分法splitting•5.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。•6.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。拆分点句子的主干是:定语从句:方式状语:•例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)Sample•拆分后句子的总结构是(主干):Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry知识探索•主句定语从句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors行为•方式状语inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner以理性的,有序的,系统的和冷静的方式•定语从句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.Sample用来研究自然现象1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面.3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.社会科学是知识探索的一个分支“它试图研究人类及其行为”;方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;Sample社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。•例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)Sample翻译技巧:拆分法splitting翻译做题原则•结构看虚词,动词再定位•首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。Summary翻译技巧:词类转译conversion•名词转译成动词•1.由动词派生的名词转译成动词。•Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.•火箭已经用来探索宇宙。•2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。•Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.•仔细研究原文,你会翻译得更好。名词转译成动词•3.有些加后缀-er的名词,•Heisagoodsinger.•他唱歌唱得好。•4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.•Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?•你一定很累了,为什么不休息一会呢?形容词转译成动词•Iamanxiousabouthishealth.•我担心他的身体健康。•Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.•科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。副词转译成动词•Sheopenedthewindowtoletfreshairin.•她把窗子打开,让新鲜空气进来。•Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.•经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。转译成名词•英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。•1.名词派生的动词•Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.•这种举止是罪犯的心理特征。•Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.•在他们看来,他就是绝对权威的化身。人格化,拟人化转译成名词•2.名词转用的动词•Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.•我们的时代是深刻政治变革的见证。转译成名词•有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。•Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.•在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。•Iwasencouragedbyourpresident.•我得到了校长的鼓励。转译成名词•形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。•Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.•他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。•Hewaseloquentandelegant—butsoft.•他有口才、有风度,但性格软弱。转译成形容词•形容词派生的名词往往可以转译成形容词。•Thisissueisofvitalimportance.•这个问题至关重要。•Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.•她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。•Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.•独立思考对学习是绝对必需的。形容词与副词的互相转译•1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。•Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.•我们必须充分利用现有的技术设备。•Thisissheernonsense.•这完全是胡说。形容词与副词的互相转译•2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。•Thisfilmimpressedhimdeeply.•这部电影给了他深刻的印象。名词与副词的互相转译•1.名词转译成副词•Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.•新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。•2.副词转译成名词•ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfirstmannedspaceship.•官方宣布,中国已经成功地实现了载人航天。TranslatingpracticeHewasmotivatedbyadesiretoreachacompromise.他的动机是希望达成某种妥协。Americanshaveacrazeforthesun,abeliefthatthesunwillcurechronicillnessandthatwherethereissunshine,therewillbeajob.美国人狂热地喜欢太阳,相信太阳能治疗慢性病,有太阳的地方就有工作。Thenewcontractwouldbegoodfor5years.新的合同有效期为五年。1.ReviewUnit5andfinishallexercisesintextbookandextendedcourse;2.PreparePassageAinUnit3Book23.Groupwork:showthefamoustouristsitesyoulikePracticetranslatingallpassagesyou’velearnedthissemester.Unit1Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?(impacton)broughtterribledisasterstomankindimpactonsuchapoetHowdidthewar,whichbroughtterribledisasterstomankind,impactonsuchapoet?2.做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。(beblindto)blindtothefaultstheirbelovedchildrenMothersaresometimesblindtothefaultsoftheirbelovedchildren,whichwillcausethechildrentomakethesamemistakeagain.makethesamemistakeagainEx.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.3.作为一个新移民(immigrant),在这个完全陌生的国度里,她总是感觉到孤立无援。(isolate)inthiscompletelystrangecountryfeelisolatedAsanewimmigrantinthiscompletelystrangecountry,shealwaysfeltisolated.Ex.8TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.4.做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。(re