英译汉常用的方法和技巧一.词义的选择八.分句法,合句法二.词义的引伸九.定语从句的译法三.词类的转译十.长句的译法四.增词法十一.习语的译法五.重复法六.省略法(减词法)七.正反,反正表达法英译汉常用的方法和技巧一.词义的选择:根据词在句中的词类来选择和确定词义Likeknowslike.英雄识英雄.(n)Whoiswho.名人录.(n)Heisthelastmantocome.他是最后来的.Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事.Heisthelastpersonforthejob.他最不配干这个工作.二.词义的引伸1.将词义作抽象化的引伸Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜.2.将词义作具体化的引伸VietnamWarwashisentréetothenewadministration.越南战争成了他进入新政府的敲门砖.三.词类的转译1.转译成动词1).名词转译成动词(由动词派生的名词转译成动词.在政论,经贸中出现较多;含有动词意味的名词可转译成动词.)ThegreatestbenefitstheaccessiontoWTOwillbringtoChinaareagreatpushtothereformsandopeningdriveinthecountrynutthereisalsoarealchallenge.加入世贸组织带给中国的最大利益是可以极大地推进改革和开发的进程,当然也会带来真正的挑战.TheChinesegovernmentannouncedaunilateralreductionofcustomsdutieson225products.中国政府宣布单方面降低消耗225项产品的关税.2)介词转译成动词“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊.2.转译成名词1)名词转用的动词MostU.Sspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气中焚毁.2)名词派生的动词Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待.Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjob.由于打了一个工头,他被列入黑名单,并丢失了工作.3.转换成形容词Thesecurityandwarmthofthedestroyer'ssickbaywerewonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了.Thepallorofherfaceindicatedclearlyherfeelingthen.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪.Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助.4.其他词类的转换(由于英汉两种语言不同的表达方式,可以按汉语的习惯将词类转换来翻译)Thisissheernonsense.这完全是胡说.Hewasinaclearminority.他显然是属于少数.Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虚弱,但思想健全.四.增词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可以将词类转换,又可在词量上加以增减。“增词法”就是在翻译时按意义上、修辞上和句法上的需要增加一些词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。1.根据修辞或意义的需要.1)增加动词(反之,在中译英时,可省略动词,用介词,形容词代替)Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintonight他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿饭,接着谈到深夜.Theirtripacrosstheoceanwasthesingleadventurousactoflivesdevotedafterlandingtosecurity,respectabilityandfittingin.(Book4,readingcourse,P88.L.147-151)他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动,登陆后他们把全部的精力都投入到追求稳定,体面的生活以及适应新环境的努力中去了.2)增加形容词“Thisisgraspingatstraws,Iknow.”saidthehelplessman.“我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说.3)增加副词Thecrowsmeltedaway.人群渐渐散开了.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完.4)增加名词Hewaswrinkledandblack,withscantgreyhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.斯蒂芬面容憔悴,精疲力竭,从闷热的工厂里走出,到了凄风冷雨的街上.Itdoesnotcomesuddenly,thereisnothingdramaticaboutit,andthusitworkswithadreadfuladvantage;itcreepsuponus,andonceithasusinitsgrip,itishardforustorecognizewhatails(折磨)us.(Book4,readingcourse,P67,L.18-20)它不是突然发生的,毫无戏剧性可言,因此它就有了一个极大的优势,它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制,我们甚至很难看出是什么在折磨我们.2.根据句法上的需要1)增补原文句子中所省略的动词Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.Glanceatamanandyoufindhisnationalitywrittenonhisface,hismeansoflivelihoodonhishands,andtherestofhisstoryinhisgait(步态),mannerism(怪癖),tattoo(纹身)marks,watchchainornaments,shoelaces,andinthelint(棉绒)adheringtohisclothes.(Book4,readingcourse,P59,L.9-13)只要看一眼,你就能从一个人的脸上看出他的国籍,从他的手看出他的职业,从他的步态,怪癖,纹身图案,表链饰物,鞋带以及粘在衣服上的棉绒中发现其他的情况.五.重复法1.为了明确Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandmoremen.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员.2.为了生动(使用四字词组,重叠,四字对偶)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事情现在已搞得满城风雨,人人皆知了.Targetprioritieswereestablishedthere.目标的轻重缓急是在那里决定的.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡的,直言不讳.Hesatthereandwatchedthem,sochangelessly,changing,sobrightanddark,sograveandgay.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景色,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快.greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德ingratitude忘恩负义eternalgloryto永垂不朽arrogance骄傲自大inchaos乌烟瘴气streetgossip街谈巷议六.省略法(减词法)1.省略做主语的人称代词EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinChina.在中国处处可以看到新人新事.2.省略做宾语的代词Themorehetriestohidehisworry,themoreherevealsit.3.省略物主代词Hestruggledhisshoulders,shookhishead,closedhiseyesbutsaidnothing4.省略非人称的itItwasrainingcatsanddogs.5.省略连词(and)6.根据汉语习惯省略可有可无的词Therewasnorain,buttheleavesweregonefromthetrees,andthegrasswasdead.天未下雨,但叶落草枯.七.正反,反正表达法(运用较多)1.英语从正面(肯定)表达,译文从反面(否定)表达Suchachancedeniedme.我没有得到这样的机会Theexplanationisprettythin.这个解释相当不充分.Itisbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同.Bothsidesacceptedthepeaceproposalwithdignity.双方不失体面地接受了和平建议.2.英语从反面(否定)表达,译文从正面(肯定)表达Thesignificationoftheseincidentswasnotlostonus.这些事件引起了我们的重视.八.分句法,合句法(运用较多,且非常重要)1.分句法:把原文中的一个单词译成句子,使原文中的一个句子分译成两个或两个以上的句子.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪,这是合乎情理的.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能源既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律.Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelings,watchedandlearned.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会.这是他的特点.Mr.Mylesstillsmiledbuthisvoicehadalittlebitofirritationinit,unusualtoRob.麦尔斯先生面带微笑,可是他的语气却有点不耐烦了.罗布很少见到这种情况.2.合句法.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领