中英语言文化比较

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

UnitThree从语言文化对比的角度看翻译ComparisonofSino-WesternculturesWestern:Science-orientedValues:Individualism,humanconqueringnatureModeofthinking:rationallyanalytic,focusingonlogicsandpositivism;suchmodeisfeaturedwithdichotomyandmetaphysics.i.e:language,medicine,religion,andindustrialcivilizationOriental:humanism-orientedValues:Collectivism,moralcomesontop,anduniformalityisadvocated.Modeofthinking:focusisonintegration,rationalityandsenseratherthanonlanguage;suchmodeofthinkingisfeaturedwithmonism.中西思维方式的差异及其对各自语言的影响Western:重理性和逻辑具有“是玫瑰花也给拆散”的抽象思辨能力。e.g.Thereisnodifferencebutdifferenceofdegreebetweendifferentdegreesofdifferenceandnodifference.英语语言特征:功能性。China:重直觉和意象强调以直觉顿悟式的综合思维方式去亲近世界。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯汉语语言特征:形象性,直观性。喜用具体比喻抽象,量词丰富。例子字形差异:英文:rain,mountain,river,sun,moon(抽象符号)汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物或象事特点)词语差异:英文:功能性:wig,coin,paperclip中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形针/一把椅子,一堵墙,画一手好画。西方:分析性思维对语言的影响:词义表述:英文:1.具体.2.准确3.句式结构严谨(一般描述应对中文四字成语)中国:整体性思维对语言的影响:词义表述:汉语:1.笼统2.模糊3.对称平衡(四字词使用频繁)比较:业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随.(句式简单)Masteryofworkcomesfromdiligentapplication,butitcanberetardedbyfrivolities;adeedisaccomplishedthroughtakingthought,butitcanberuinedbycarelessness.(句式更严谨)她是好人。Sheisagoodwoman.(更准确)Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.我们对这些越轨行为宽容得太久了。(形象代抽象)语言、文字和语音系统比较一、语系英语Indo-EuropeanfamilyBasicSentenceStructure:SVOTheChinesenationalteamwonoveritsAmericancounterpartwithgreatadvantage.Lowcontext汉语Sino-TibetanfamilyBasicSentenceStructure:SVO只听一路靴子响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身段苗条,美服华冠,轻裘宝带。highcontext二、文字系统英语拼音文字自然代码属性线性文字(有音、义、无形)汉语表意文字非自然代码属性(坠,火,山,川,日,月)二维语言,是可以看的语言三、语音系统比较多音节有语调(升降调)单音节有四声(妈麻马骂)1语音差异b)音韵节奏英语:重结构严谨,表意精确甚于音韵节奏汉语:重音韵节奏双音节、四字结构可创造更好的语感。比较Don’tgetonoroffthebusuntilitcomestoastandstill.Anewkindofaircraft--small,cheap,pilotless–isattractingattention.车未停稳,请勿上下。“我体健康”vs我身体健康.一种新的飞机—小型,价格低,无人驾驶,引起了人们的注意。一种体积小、价格低的无人驾驶新型飞机正引起人们的关注。例3IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence.如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,作为北约安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展出有西方的富裕和政治影响力的第三阶段,即欧美阶段。如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下、政治一言九鼎的欧美第三阶段。c)音译法(Transliteration)1)用于翻译名字,如人名、地名、产品名,如:WangTao,Beijing,固特异.2)用于引进外来词:Koutow,Gongfu3)汉译英时,每个音节都译。英译汉时,可省音节,如Denver,SanFrancisco,丹佛市,三番市。d)英汉文字系统差异造成的翻译困难以语音特征表达意义时,会造成翻译困难,甚至造成不可译性untranslatability。如:Whatdoesalawyerdoafterhisdeath?回答是:Liestill.绕口令:四十四个石狮子FullHouse:没看见给你买车了吗?(英文翻译如何处理)比较2.“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。“很好,不用瞎担心事了。我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆!”“是委员!”从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?“WhatdidZhangTiezuisay?”Sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble,Ihavethepossibilityofbeingamemberofacommittee!”“Whatisacommontea!”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.“ACommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoacommittee.Don’tyoustillunderstand!”二、语言性质英语(屈折inflectional)形合语言(hypotaxis)名词见长,法治,低语境。句子结构像Vine:主干突出(S+V+O)枝叶茂盛(借助介词、连词、分词,不定式等连接手段层层搭架,形成环环相扣的分句群)。Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetowertoexaminethecutuponhischeek.汉语non-inflectional意合语言(parataxis)动词见长。人治,高语境。句子结构像竹子,层次分明,严密紧凑。句法关系靠词序排列和虚词来实现:学习政治,政治学习;我去北京。他去北京了。他跳起来,冲到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,察看脸上的伤口。形合与意合语言之比较Thisaction,affectingfirstandforemostallrefugees,isalong-termundertaking,whichwouldopenuptoUNinternationalassistance,anewfieldofintervention.你若回去时,定吃官司,又无人来相救,不如今日和我们一同上山。首先会影响到所有难民的这一行动是个长期的任务,将为联合国实施国际援助开辟新的干预领域。Ifyougoback,yousurewillbechargedandnobodycouldcometoyourrescue,you’dbettercomeandjoinusintherebellion.三、叙事方式英语讲究开门见山,借助从句及其他句法手段加以解释说明,整个叙述逻辑严密,滴水不漏。如:Theisolationoftheruralareabecauseofthedistanceandpaucityoftransportfacilitieswascompoundedbythelackofinformationmedia.汉语往往按时间和逻辑顺序展开,借助动词,一项项地交代,使整个叙述明快简练,清晰明了。由于距离[城镇]遥远/地处偏僻,交通工具落后,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介而变得更加糟糕。例2ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.开门见山,利用词的曲折变化实现语法关系。我原打算元月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。按时间顺序展开,借助副词表示语法关系,发挥动词优势,将事件交代得十分清楚。四、以下特别从词汇和句法两方面比较英汉语的异同。1、词汇从词性讲:两种语言都有实词和虚词之分,都有名、动、形、副、数、感叹词。英语以名词词组见长,汉语以动词见长。英语有冠词无量词,汉语有量词无冠词。(汉语量词很重要,用得好可增加文采。如说一口流利的英语,写的一笔好字。)如英译汉时,应根据上下文确定冠词在句中的作用:Theearthrunsroundthesun.Whataboutthebook?专有名词、术语完全相等的词较容易翻译,如:Homer,Congress,helicopter。但不相等的多。注意类别化处理。电话,电视,电灯。文化的不同使英汉两种语言反映客观事物的角度、方法有很大的差异。如:blacktea,blackcoffee,floorexercises,红眼病,greeneyed;绿色食品,organicfood,副食品,grocery;Thereisnolovelostbetweenthecouple.Itisindeedalonglanethathasnoturns.Itisawisefatherwhoknowshisson.Ourteamhascomeoffsecondbest.英语描述亲属关系的词较汉语少,处理起来叫困难。可采用释义(paraphrase)的方法。如hismother’sbigbrother.2.词的搭配语言在使用过程中会形成一些固定的词组和常用的搭配,平时应注意积累。如:Sealevel,wallshaveears,awetblanket,TrojanHorse;theheelofAchilles,heavytraffic;heavysmoker,heavynews,heavyjacket.二、句法1句子结构不同语系的两种语言,表达方式也不同,翻译时常需要转换句子结构。常见的转换操作有四种:(1)E简单句→C复合句Hetried

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功