电影名翻译1ppt课件电影译名应体现三大功能:1)信息功能,也就是反映影片的主题,突出影片的风格,2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的语言打动观众3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。2ppt课件1.忠实性原则包含两个方面:形式上的忠实:即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似;意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。2.体现文化特色的原则影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如FirstBlood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”;ASpaceOdyssey中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑3.艺术性原则它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,theSecretAgent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表3ppt课件翻译方法4ppt课件直译这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。5ppt课件Beauty&TheBeast美女与野兽该片也是童话故事里的一篇,不管是英文片名还是中文片名,都是给人以直观的感觉。与故事情节很贴切。6ppt课件CaptainAmerica美国队长这个电影主要讲述的是这个英雄的事迹,就像人物传记一样,可以直接译为“美国队长”7ppt课件SnowWhiteandSevenDwarfs(白雪公主与七个小矮人);AllQuietOntheWesternFront(西线无战事);JurassicPark(侏罗纪公园);TheKing'sSpeech国王的演讲DancesWithWolves(与狼共舞);PearlHarbor(珍珠港);StarWars(星球大战);Someexamples8ppt课件意译很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。9ppt课件Ghost人鬼情未了如果单译成“鬼魂”就会让人觉得该片像一部鬼片。而相反的,这个是一个经典的爱情片,虽然阴阳两隔,但是却存在爱情。10ppt课件HomeAlone小鬼当家该片是一部家喻户晓的故事片。讲的是一个孩子在家敌对坏蛋的故事。所以结合剧情,就是大人不在,小鬼当家。11ppt课件优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:TheBestYearsofOurLives黄金时代;;SingingIntheRain雨中曲;RebelWithoutaCause阿飞正传;LawrenceOfArabia沙漠枭雄;It’saWonderfulLife风云人物;It’sNotMe,It’sHim冒名顶替;BigBully冤家路窄等。12ppt课件音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译13ppt课件RomeoandJuliet罗密欧和朱丽叶因为也是人名,所以音译的感觉会比较贴切。这则爱情故事就是关于罗密欧和朱丽叶两个人的,就想中国的梁山伯和祝英台一样家喻户晓,所以可以直接根据发音翻译过来。14ppt课件JaneEyre简·爱因为片名是人物名称,所以可以根据音译翻译法,把人物英文名翻译成中文。Emma《爱玛》;Hamlet《哈姆雷特》;Rocky(洛基);Casablanca(卡萨布兰卡);Tess(苔丝);Avatar(阿凡达);Titanic(泰坦尼克)等15ppt课件音译加意译众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。16ppt课件Ghost(人鬼情未了)由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。Patton:巴顿将军;ForrestGump:阿甘正传;LegalEagles:法网神鹰;Toystory:玩具总动员;Hook:铁钩船长;Spring:春天的女孩等。17ppt课件大陆及香港电影片名翻译之对比18ppt课件TheSoundofMusic《音乐之声》(M),《仙乐飘飘处》(H)ARoomwithaView《看得见风景的房间》(M),《翡冷翠之恋》(H)PrettyWoman《漂亮女人》(M),《风月俏佳人》(H)AmericanBeauty《美国丽人》(M),《美丽有罪》(H)MillionDollarBaby《百万美元宝贝》(M),《击情》(H)19ppt课件中港两地电影名分析和比较(一)内地常用直译法,香港则多用意译法香港观众对译名的要求较高,电影译名要一针见血。香港人娱乐休闲的活动很多,香港的电影观众期望译者能把电影的“精粹”和“卖点”呈现在译名之上,好让他们在最短时间内选择喜爱的电影。跟香港比较,内地观众在较后期才接触英语电影,他们对电影译名的要求相对较低,他们可能只要求译者把片名用最简单直接的方法翻译成中文,让他们初步掌握电影的内容和背景即可。20ppt课件(二)香港译名的归化策略和内地译名的异化策略香港的电影名是会“创造潮流”,也就是说,在一个时期内会有多出译名相似的电影,如《上帝也疯狂》(TheGodsmustbeCrazy)、《修女也疯狂》(SisterAct)、《天才也疯狂》(WhatAboutBob)。这“狂系列”跟归化式翻译“大量使用现成的表达方式”的特征十分吻合。综上分析,香港电影译名多用归化策略,让观众对电影产生亲切感和投入感。相反地,内地多用直译和音译的方法,偏向于异化策略。21ppt课件22ppt课件