广告的翻译方法李勇,刘成达,刘斯璇,孟令鑫ConnectingPeople.科技以人为本。(诺基亚)Behindthathealthysmile,there’saCrestkid.健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)Justdoit.跟着感觉走。(耐克运动鞋)Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)广告的特征:简明易懂,生动形象,幽默新奇广告的语言特点:简单句或省略句,简短精湛疑问句或祈使句,亲密难拒一、直译保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能一致,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式WeareSiemens,wecandothat.我们是西门子,我们能办到HenaninChina——theCradleofChinesekongfu中国河南——功夫的摇篮二、意译不拘泥于原文的词序或形式广告中的英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的差异时,采用意译法Thewho,what,when,whereandYofBasketballShoes涵盖一切的篮球鞋蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)A:MosquitoKillKillKill.B:MosquitoByeByeBye.三、套译套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣TastingisbelievingSeeingisbelievingTastingisbelieving百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)Afriendinneedisafriendindeed随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(某速效救心丸广告)四、创译在原文基础上进行一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。Intelinside给电脑一颗奔腾的心(奔腾的广告语)北京欢迎你A.WearereadyB.WelcometoBeijing广告翻译方法小结直译法:原汁原味意译法:栩栩如生套译法:引经据典创译法:别出心裁Heartfeltthanks