Unit12世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回BusinessContracts商务报告BusinessContracts返回知识目标:1.了解商务合同的基本知识2.掌握商务合同的语言特点及其常用翻译技巧3.熟悉长句的翻译方法能力目标:1.能够正确翻译商务合同常见术语和句式2.能够运用所学翻译技巧正确翻译常见合同文本3.能够较为熟练地处理长句的翻译Contents返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTranslation6.Notes7.PracticeSECTION1《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权力义务关系的协议”。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同种类繁多,常见的有购销合同、借贷合同、租赁合同、协作合同、加工合同、基建合同、保险合同、货运合同、责任合同,等等。其中具有涉外商务合同是指具有涉外因素的商务合同,涉外因素包括:合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION1Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回涉外商务合同通常分为以下几类:涉外货物买卖合同、涉外运输合同、涉外保险合同、中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同、来料加工合同、来件装配合同、补偿贸易合同、涉外租赁合同、涉外技术转让合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外劳务合同、涉外信贷合同等。涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等。一份正式的合同通常由以下四个部分组成:SECTION1Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回1.标题(Title)标明合同的性质(如销售合同SalesContract)和合同号(ContractNumber)。合同号一般在标题的后面或者右下方,在相应位置上写上:No.____。如No.35-777,No.AG138等。2.前文(Preamble)一般包括订约日期和地点(SigningDate/Place)、合同当事人及其国籍、主要营业所或住所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses)、当事人合法依据(EachParty’sAuthority)、订约缘由/说明条款(RecitalsorWhereasClause)。SECTION1Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回3.正文(Body)一般包括定义条款、基本条款和一般条款:(1)定义条款(DefinitionClause):对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。(2)基本条款(BasicConditions):①当事人的名称或者姓名和住所(NameandAddress;。②标的(Object);指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象;③数量与质量(QuantityandQuality);④价款或酬金(PriceorPayment);⑤履行的期限、地点和方式(Duration,PlaceandMethod);⑥违约责任(LiabilityforBreachofContract),指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任;⑦解决争议的办法(SettlementofDisputes)。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。(3)一般条款(GeneralTermsandConditions):①合同有效期(Duration)。②合同的终止(Termination)。③不可抗力(ForceMajeure)。④合同的让与(Assignment)。⑤仲裁(Arbitration)。⑥适用的法律(GoverningLaw)。⑦诉讼管辖(Jurisdiction)。⑧通知手续(Notice)。⑨合同修改(Amendment)。⑩其它(Others)。SECTION14.结尾条款(WitnessClause)一般包括合同的份数(CopiesoftheContract)、使用的文字和效力(LanguageUsedandTheirEffectiveness)、签名(Signature)和盖章(Seal)等。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回ENDSECTION2Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回I.阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。(1)CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressContactThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回I.阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。(2)TRANSLATION1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT2.PRICE3.PAYMENT4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER______________________By:__________By:__________Date:_________Date:_________THEENDUSER___________By:__________Date:_________SECTION2II.试把下列短语译成汉语。(1)Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)minuteoftalks(2)memorandum(3)validityclausesofcontracts(4)definitionandwhereas(5)assignmentandguarantyofcontracts会议纪要备忘录合同生效条款定义及鉴于条款合同转让与担保条款Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(6)rescissionandterminationofcontracts(7)defaultandescape(8)arbitrationandjurisdiction(9)internationalconventionsandpractice(10)internationalbusinesscontracts合同的解除与终止条款违约与免责条款仲裁与法律条款国际惯例国际贸易合同II.试把下列短语译成汉语。(2)SECTION2SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.试翻译下列句子。(1)(1)PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).(2)ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(3)ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.甲方须每月付给乙方500美元整。本证在北京议付,有效期至1月1日。买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.试翻译下列句子。(2)(4)ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.(5)TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.本合同自买方和建造方签署之日起生效。下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回合同合同号:签署日期/地点:买方名称:法定地址:联系人:卖方名称:法定地址:联系人:买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。1.货物名称及合同适用范围2.价格3.付款方式4.包装条件双方证明,合同自签署之日起生效。买方:卖方:签署人:签署人:日期:日期:最终用户:签署人:日期:SECTION31.专业术语多英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如:(1)Wehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.句中“TPND”指“Theft,PilferageandNon-Delivery(盗窃及提货不着险)”。(2)PaymentwillbemadebyirrevocableL/Catsightagainstpresentationofshippingdocuments.句中“irrevocableL/Catsight”意思是“不可撤销的即期信用证”。I.商务合同的语言特点(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回2.法律词汇多商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。例如:(1)Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.该句中的“inaccordancewith”为法律合同常用词语,比“accordingto”正式。(2)Theobligationsshallbeaffectedneitherbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame.此句中的“liquidation”和“termination”为法律常用词语,比“cancel”和“end”正式。I.商务合同的语言特点(2)SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回3.古体英语多英语商务合同中,经常使用古(旧)体词。比如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中