1LectureTwoAdvertisementsTranslation2ContentsI.ReviewandcommentsontheassignmentII.GeneralintroductiontoadvertisementIII.NotesinE-CadvertisementstranslationIV.NotesinC-EadvertisementstranslationV.ExercisesVI.SummaryVII.ReferencesforfurtherreadingVIII.Assignments3•温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的是时间长短而已。I.ReviewandcommentsontheassignmentThegloryofVancouveristheresultoftheintelligenceandindustryoftheVancouverers,includingthecontributionsbyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.Itisitslongpursuednationalpolicytoabsorbimmigrants.(ToattractimmigrantsisoneofCanadianlong-termpolicies.)ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaboriginals,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.4•温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180完温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。Vancouverisoneoftheveryfewmultinationalcitiesintheworld.Amongthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative(notborninthiscity,andoneineveryfouris(aquarterare)ofAsianorigin.The250,000ChineseplayacrucialroleinVancuver’seconomictransformation.HalfoftheChinesehavecometothecityjustinthepastfiveyearsandmadeitthelargestChinesegatheringcenteroutsideAsia.51.广告的分类1)经济广告商品广告劳务广告声誉广告2)非经济广告II.GeneralIntroductiontoAdvertisements6II.GeneralIntroductiontoAdvertisements2.广告的功能与作用1)传递信息,沟通产需2)激发需求,增加销售3)促进竞争,开拓市场4)介绍知识,指导消费5)丰富生活,陶冶情操7II.GeneralIntroductiontoAdvertisements3.广告的词语特点•广告英语用词与普通英语有着较大的区别。广告英语的创作遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。要说动对方,你首先要引起对方的注意(ATTENTION),令他产生兴趣(INTEREST)。8•1)创新造字,引起注意•在英语广告中,创作人员故意把一些大家熟悉的字词拼错或加上前缀、后缀,以达到生动有趣引人注意的目的,通过这些词语有效地传播商品信息。如下面这则造字(COINAGE)广告:•TheOrangemostestDrinkintheworld.•显而易见,这是一则饮料广告,orange+most+est,most,-est都是英语形容词的最高级,在这里与orange连用,使读者联想到这种橙汁饮料的“高纯度、高营养”。9•再如“天美时”牌手表Timex,用time+excellent,充分强调了手表的超强的准确性。所以在英语广告中,用super-,ex-构成的词频频出现,其目的就是为了强调产品或服务的优异性。如:•supercalendered;•supercolossal;•superexcellent;•superfine;•supernatural;•superlight;•Rolex;•Playtex;•Kleenex10•再看一则错拼(misspelling)广告:•Drinka•Pinta•Milka•Day•这是一则牛奶广告,连起来读的效果相当于Drinkapintofmilkaday.但of这个词常被弱,而其后的milk一词又以辅音开头,与字母a的发音相同,便成了它们的后缀,不但可引起人们的注意和兴趣,而音律优美,琅琅上口。11•2)英语及其它语并用,增强广告的传播效果•英美国家中,许多产品从国外进口或本国生产却富于国外风味。所以广告中经常出现多种语言(最为常见的外语有法语和西班牙语)并用的现象,表示产品的异国风味或优秀的质量,以吸引消费者的注意。•Orderitinbottlesorincannes.•Perrier…withaddedjenesaisquoi.•jenesaisquoi为法语,意为Idon’tknowwhat.这样既增加了读者对饮料的好奇,又表明了它是正宗的法国风味,无疑增加了产品的吸引力。12•另有一则旅游广告,画面上左边是伦敦标志性建筑议会大厦顶部的大本钟(BigBen),右边是巴黎标志性建筑埃菲尔铁塔(theEiffelTower),从两建筑物的上部连起了一行字:•STARTINDOWNTOWNLONDONANDIN3HOURS,ARRIVEZAUCENTREDEPARIS.•这则广告意为“从伦敦闹市起程3小时抵达巴黎市中心”。有趣的是前半句用的是英语,从伦敦出发,而抵达巴黎市中心则是法语,一方面表示直达,另一方面表示需要改变的只是语言,体现了创作者的别出心裁,达到了妙趣横生的效果。133)使用形容词及形容词的比较级和最高级Anunrivaledinternationalcollectionofexceptionalnaturalfibrebedding,clothing,intimateapparelandpersonalaccessories,fordiscerningadultsandsomeveryfortunatechildren.144.广告英语的句法特点1)大量使用省略句,省略主语、谓语或其它成份,WhatagoodtimeforagoodtasteofKent!•剑牌香烟,其味无穷,其乐无穷。••Freshupwithseven-up.•饮七喜,提精神。II.GeneralIntroductiontoAdvertisements15•2)频繁使用疑问句和祈使句•据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。如:•Areyougoinggreytooearly?•Youwillbuythisspecialgifttoyourdarling,don’tyou?16•祈使句具有明显的劝购导向作用,如:•Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.•我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。17•3)多用并列结构,少用主从结构•Moreservices.更多的服务。•Moredata.更多的数据。•Morespeed.更快的速度。•Morerevenue.更多的收益。•Lesscost.更少的花费。•Lesstime.更少的时间。•Lessspace.更少的空间。•Lesscomplex.更少的繁杂。184)多使用一般现在时•Ifyou’redoingbusinessinthePhilippines,itpaystogetthepickofthecrop•…….保管发财!195.广告英语的修辞特点1)对比修辞2)双关语(pun)3)拟人(personification)4)明喻(simile)与暗喻(metaphor)5)重复(repetition)6)押韵(rhyming)II.GeneralIntroductiontoAdvertisements20•1)对比修辞–Tide’sIn.Dirt’sOut.•太渍放进去,污垢洗出来。–Cancerisoftencurable.Thefearofcancerisoftenfatal.–癌症是可医治的,对癌症的恐惧却是致命的。–Slowcookedtasteforyourfastpacedworld.•为您紧张忙碌的世界提供慢火烹调的美味。21•2)双关–Makeyoureveryhelloarealgoodbuy.–每个电话都将可能给你带来一笔价钱合理的买卖。–Moresunandairforyoursonandheir.–我们的浴场阳光充足,空气新鲜,这无疑对您的儿子—您未来的继承人一定会有裨益的。22•美的”牌家用电器的广告语:•“美的”家电,美的全面,美的彻底。•“美的”一共出现三次。但由于“美的”牌的英译是Midea,没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音意双全,一箭双雕。三个“美的”可以用三个beautiful来代替,但必须得“拐个弯儿”:•Mideahomeappliancesarebeautiful—beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.23•拟人(personification)–幸福太妃糖,幸福的获得。–LuckyChocolateToffe,LuckyAcquisition.–LuckyChocolateToffeBringsLuck.–牡丹香烟,醇味盖冠。–PeonyStandsOutforFragrance.24明喻(simile)•服装广告标题:•Lightasabreeze,softasacloud.•轻如微风,柔若浮云。•某洗发液的广告语:•Itgivesmyhairsupershine,superbody,andleavesitsmellingfreshasameadow.•它令我秀发柔顺光滑,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。25•Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.•没有橘子汁的早餐就像没有阳光的日子。–轻如拂面春风,软如天上浮云。–Lightasabreeze,softasacloud.–YoucanspreadyourwingwithOpenStudies.–开放大学让你展翅飞翔.26暗喻(metaphor)•旅游保险公司的广告语:•You’rebetteroffundertheUmbrella.•Umbrella•旅(行)保(险)公司让你无忧无虑尽情享受旅程