走进汉语的世界国内:汉语成为第二阶级的语言国外:汉语热汉语现状从90年代后期到今天,普及英语似乎已超过了强化汉语的趋势,成为多少中国人生活中挥之不去的“阴霾”:升学考英语,求职、考研、评职称要英语,药品说明书换成了英语,地图标上了英语,产品产地标上“MadeinCHINA”,运动员的运动服上也标上了“CHINA”,甚至连厕所的标志也都换成了“WC”的英语简称。而“学英语从娃娃抓起”的口号也成为不少幼儿园“名牌产品”,至于中学考英语,大学考英语,读硕士要考英语,读博士也要考英语。好不容易告别了学校的“烤炉”,却仍然逃不脱英语的“魔掌”,当公务员入门时要考,企业招聘要考,评定工程师、政工师、高工等各类专业技术职称还得考英语,当然不管英语与你的工作、事业是否够得上边?是否有帮助?这都无所谓,反正你没有英语合格证、英语不过关,你就有可能失去更多更好的机会。以致一些社会精英为了评职称、为了加薪、为了实现自我价值,不得不花费大量的时间、精力和金钱恶补英语。在高标准、严要求之下,英语被神化了,无数人成了它的信徒。国内英语热:一则报道:作为每年一度的传统项目,复旦汉语言文字大赛主要考查汉语言的基本知识,包括汉字的结构、多音字的读音、成语解释等,每个学院、系都组队参加。留学生队过去常常是倒数第一、二名,这次却跃居第一名。中国学生队在基础知识方面的优势大大减弱,而在需要表演的部分,又不如留学生放得开,最终输给了留学生队。需要特别指出的是,考虑到刚刚参加过高考的学生在汉语基础知识上比较扎实,许多学院都是以一年级学生为主组队参赛的。“呱呱坠地”不能读作“guaguazhuidi”,“炙手可热”并不是东西太烫手的意思……最后夺得第一名的是留学生队!这一结果让大多数评委大跌眼镜。国外汉语热:WTO和北京申奥成功,以及中国经济的飞速发展,汉语日益受到各国的重视。在日本,开设汉语课的高中数量从1986年的40多所增加到今天的近500所。在韩国,已有近200所大学开设汉语课程,汉语考试已被正式列入韩国外语高考科目。在美国3000多所大学,开设汉语课程的有近800所。在法国,开设中文课程的大学有100多所,150多所中学开设汉语课。在德国,将汉语纳入许多州的中学会考科目。在南非,其最大的电视公司已开始向全国播放汉语教学节目。据统计,全球100多个国家有超过3000多所大学在教授汉语,世界上学习汉语的外国人已超过1亿。孔子学院“遍地花”——全球“汉语热”扑面来汉语桥是由孔子学院举办的中文比赛,分为汉语桥-世界大学生中文比赛、汉语桥-世界中学生中文比赛、汉语桥-在华留学生中文比赛和汉语桥-商务汉语大赛。“汉语桥”中文比赛已成为外国人学习汉语,了解中国的重要平台,在中国与世界各国人民之间架起了一座沟通心灵的桥梁。湖南卫视——世界大学生中文比赛CCTV——在华留学生汉语大赛“汉语热”席卷全球美国:中文跃居为第二外语,普通话地位上升改变唐人街腔调。英国:汉语热在基础教育领域中不断升温法国:学习汉语--理智与情感的双重选择韩国:汉字成韩国大学生必备技能日本:懂汉语成为找工作筹码泰国:遍及宫廷与平民社会的“汉语热”阿根廷:“和谐”思想得到认同和共鸣印尼:华文报纸复活哥伦比亚:“汉语言文化在哥伦比亚受推崇”BTV网络春晚老外唱红歌一方面是海外的汉语热,一方面是国内的汉语危机,可谓“冰火两重天”。如果说,汉语热成为连接世界与中国的新桥梁,那么当人家架起了桥梁的那一头时,我们这一边的桥墩可千万不能出现裂痕。舍弃母语就等于亡国。英语充其量只是我们了解世界的工具,汉语才是我们真正的根。——余光中亡了国,当了奴隶的人民,只要牢牢记住他们的语言,就好象拿着一把打开监狱大门的钥匙。——(法)都德《最后一课》以后中国强大了,全叫老外考中文四、六级汉语。文言文太简单,全用毛笔答题这是便宜他们,惹急了一人一把刀、一个龟壳,刻甲骨文,论文名字就叫做“论三个代表”,到了考听力的时候全用周杰伦的歌。《双节棍》听两遍,《菊花台》只能听一遍。告诉他们这是中国人说话最正常的语速。阅读理解全是政府工作报告。答题时间共70分钟:其中35分钟听力,10分钟填写姓名,10分钟收发试卷,其余时间完成剩下的题目……汉语的魅力②西安事变,张无忌,杨不悔安史之乱,郭破虏,李莫愁含义:缺一(衣)少十(食)①穷人门上春联——二三四五六七八九1、趣味对联某人外出做生意,给父母写了这样一封信:“儿的生活好痛苦一点儿也没有粮食多病少挣了很多钱”。结果父母读信后,一个笑一个哭。说一说,这是为什么?2、断一断句:传说,有个靠酿酒、养猪发家的财主官司缠身,没完没了,很烦恼;儿子又天生愚钝。新年将至,财主请人写了“贺词”,讨个吉利,本来是:“新年好晦气少不了官司今年了完了养猪养成象老鼠只只死做酒缸缸好做醋瓮瓮酸”不学无术的儿子把这没有标点的贺词,胡乱断句,最后竟念成了地地道道的“祸词”。于是成了:“新年好晦气少不了官司今年了完了养猪养成象老鼠只只死做酒缸缸好做醋瓮瓮酸”话音还未落,财主已气晕过去……2、断一断句:传说,有个靠酿酒、养猪发家的财主官司缠身,没完没了,很烦恼;儿子又天生愚钝。新年将至,财主请人写了“贺词”,讨个吉利,本来是:“新年好,晦气少,不了官司今年了完了,养猪养成象,老鼠只只死,做酒缸缸好,做醋瓮瓮酸。”不学无术的儿子把这没有标点的贺词,胡乱断句,最后竟念成了地地道道的“祸词”。于是成了:“新年好晦气,少不了官司,今年了完了,养猪养成象(像)老鼠,只只死,做酒缸缸好做醋,瓮瓮酸!”话音还未落,财主已气晕过去……3、读一读:赏花归去马如飞去马如飞酒力微酒力微醒时已暮醒时已暮赏花归暮赏已花时归醒去微马力如酒飞将下图拆成一首七言绝句。龙虎虎望山山山湖湖湖湖湖海海海海会仙仙仙仙仙仙仙仙万国州州州州州州州州州悼川川川川三句怪体诗如何读?一龙二虎望三山,五湖四海会八仙,万国九州悼四川。愁断肝肠无人来。天长夜短门半开,小姐等到月斜歪。山高路远没口信,读一读開——开來——来板凳与扁担板凳宽,扁担长。扁担没有板凳宽,板凳没有扁担长。扁担绑在板凳上,板凳不让扁担绑在板凳上,扁担偏要扁担绑在板凳上。4、绕口令欣赏歌曲《中国话》汉语和外语对比引子:“迷人”的“眼睛”日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。把这两句翻译成英文,鸟和花应该用单数还是复数?birdbirdsflowerflowers翻译成英文时,主语应该是第一人称,还是第三人称?应该是“我”下厨房,还是“她”下厨房?应该是过去时态,还是现在时态?三日入厨下,洗手做羹汤。未谙姑食性,先遣小姑尝。新嫁娘词三首(其三)(唐)王建翻译成英文时,主语应该是第一人称还是第三人称?应该是我下厨房还是她下厨房?应该是过去时态还是现在时态?这说明了汉语的文意理解具有多样性。需要由翻译者自己决定,翻译者的抉择也决定了作品与读者的关系:在第一人称的情形下,关系极为迫切,因为读者成为演出人;在第三人称情形下,关系就淡了很多,因为读者已经退为观察人了。是一只蝴蝶?两只蝴蝶?还是一群蝴蝶?Wildgoose?Wildgooses?Fish?是一只大雁?两只大雁?还是一群?是一条鱼?两条鱼?还是一群鱼?在“游蝶戏春”“秋雁南飞”“游鱼戏水”中,如果去揣摩单数还是复数,就失去了这句话应有的韵味。在文学作品中这样的例子很多。汉语在数量等方面的模糊,其实就是汉语含蓄委婉的特点,这一特点的存在是汉语具有无穷的韵味.引子总结:前面的例子表明了汉语的如下特点:1、汉语的文字表意是丰富的。2、汉语的句子表述是含蓄的。3、汉语的文意理解具有多样性。网友制作的汉语四、六级考试听力题:录音1:“小明,工具箱里有没有锤子”“有个锤子!!!”——问:工具箱里有没有锤子录音2:“小明,你要他那个礼物呢还是我这个礼物呢?”“那个。。。这个吧”——问:小明要哪个?录音3:“小明,你想好了么?”“想好了”“你先说还是我先说?”“我说。。。你说吧。。”——问:谁先说。录音4:“小明,你的睫毛好漂亮,真的假的?”“假的”“真的么?”“真的”——问:小明的睫毛是真的假的?录音5:“小明,去倒一下尿壶!你倒不倒?”“我倒!我不倒!”——问:小明倒不倒尿壶?网友制作的汉语四、六级考试听力题:录音1:“小明,帮我擦下窗户好么?”“我擦!我不擦!”——问:小明擦不擦窗户?录音2:“小明,这碟是小红的吗?”“你大爷的!我的!”——问:这碟是谁的?录音3:“小明,晚上还有思修课呢!你去不去?”“我去!我不去!”——问:小明去不去思修课?录音4:“小明,你小腿上有腿毛吗?”“有个毛啊!”——问:小明有腿毛吗?录音5::“小明,昨天下午你抱着的是谁啊?你女朋友吧”“你妹!!我妹!”——问:小明抱着的是谁?洋腔洋调闹笑话:中国古典名著译成外文的历史中国是一个文明古国,有着辉煌的文学遗产。中国很多古典作品早在两个世纪前就传入西方各国,不同程度地影响了东西方文学的发展。有趣的是,由于仿写书名难译,加之翻译者对东西方人思想观念、文化结构理解的差异,造成译作书名洋腔洋调,或与原作题目相去甚远。元末明初施耐庵所著《水浒传》,原书早就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。其中,日本就有18种日文译本。西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,书名《四海之内皆兄弟》,1933年出版,连鲁迅都称赞:“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。”德国人译杨雄故事,书名《圣洁的爱》;节译武大郎与潘金莲故事,取名《卖大饼武大郎和不忠实妇人的事》;节译智取生辰纲故事,取名《黄泥岗的袭击》和《强盗设置的圈套》。罗贯中所著《三国演义》,在日本流传最广,不同的日译本有吉川英治的《三国演义》,三间评价的《三国志演义》,村上知行的《全译三国志》。美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战神》。吴承恩的神话小说《西游记》,早在1831年就有日译本《通俗西游记》,其后英、西班牙、捷、波、俄等国都有译本。翻译家将书名译得五花八门,英译本为《猴》,其他译本有《猴王》《猴子历险记》《猴子取经记》《侠与猪》《神魔历险记》等。清代曹雪芹所著《红楼梦》自问世以来,在国外已有十几种文字共23种主要版本,受到各国读者欢迎。世界各国较重要的百科全书,都有专条介绍《红楼梦》,美国的《美利坚百科全书》誉之为“世界文坛的一座丰碑”。《红楼梦》早在乾隆58年(1795年)就传入日本,但是,最早翻译《红楼梦》的却是英国人。道光22年(1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。《红楼梦》俄译本书名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。有的作品短小精悍,更为翻译家所青睐,因而译名繁多,妙趣横生。元代王实甫名剧《西厢记》,译成法文书名《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。元代纪君祥名剧《赵氏孤儿》,1756年由一个华名叫马若瑟的法国传教士翻译介绍到欧洲,同年,法国大作家伏尔泰把它改写成《中国孤儿》搬上巴黎舞台;后来德国大诗人歌德又将它改编成悲剧《哀兰伯诺》,主人公哀兰伯诺就是剧中人物赵盾的儿子赵武。《赵氏孤儿》是18世纪惟一被欧洲人接受的中国戏剧。明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》,德·莫朗把它译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有英、法、德、保、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本。1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大利文译成《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜里的姻缘》。最令人啼笑皆非的是小说《庄子休妻鼓盆成大道》的译作,翻译者竟把它译成《不忠诚的鳏夫》,恰与原意相反,读后使人感到茫然。欣赏《老外学