2019/9/2BusinessEnglishTranslation1TranslationofCompanyProfilesandBusinessAdvertisements企业文化与广告语翻译2019/9/2BusinessEnglishTranslation2能力目标与知识目标能熟练地将公司简介翻译成英语。掌握公司简介相关知识和翻译技巧。熟练掌握商务广告的基本知识和翻译技巧。2019/9/2BusinessEnglishTranslation3SectionAWorkTask工作任务加盟海尔的新员工都将接受入职培训。国际贸易专业毕业生张宇在入职培训时接到的第一份任务就是将公司简介翻译成英文。背景介绍2019/9/2BusinessEnglishTranslation4SectionAWorkTask工作任务海尔集团是世界第四大白色家电制造商,也是中国的电子信息百强企业之首。旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。2005年12月26日,海尔集团在创建21周年之际宣布进入第四个战略阶段——全球化品牌战略阶段。1993年,海尔成为中国驰名商标。自2002年以来,海尔品牌价值连续6年蝉联中国最有价值品牌榜首。海尔品牌旗下冰箱、空调、洗衣机、电视机、热水器、电脑、手机等18个产品被评为中国名牌,其中海尔冰箱、洗衣机还被国家质检总局评为中国十佳世界名牌之首。2005年8月30日,海尔被英国《金融时报》评为“中国十大世界级品牌”之首。2007年,海尔品牌价值高达786亿元,实现全球营业额1180亿元。2019/9/2BusinessEnglishTranslation5SectionAWorkTask工作任务主要任务如下:了解与本公司简介有关的企业信息分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法完成译文任务分析2019/9/2BusinessEnglishTranslation6SectionAWorkTask工作任务1.白色家电whitegoods2.电子信息百强企业之首Top100ITCompanies3.名牌战略brandbuildingstrategy操作示范重点呈现:2019/9/2BusinessEnglishTranslation7SectionAWorkTask工作任务4.法人单位corporatebentity5.多元化战略strategyofdiversification6.首席执行官CEO(ChiefExecutiveOfficer)操作示范重点呈现:2019/9/2BusinessEnglishTranslation8SectionAWorkTask工作任务7.全球化品牌战略阶段theperiodofglobalbrandbuilding8.驰名商标famousbrand9.营业额revenue操作示范重点呈现:2019/9/2BusinessEnglishTranslation9SectionAWorkTask工作任务旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。此句属于长句,可用分译法来处理它。操作示范重点呈现:2019/9/2BusinessEnglishTranslation10SectionAWorkTask工作任务海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。此句在翻译时,需要用到增词法。操作示范重点呈现:2019/9/2BusinessEnglishTranslation11SectionAWorkTask工作任务“海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。”“旗下拥有240多家法人单位……重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。”在翻译这两个句子时,需用到减词法。操作示范重点呈现:2019/9/2BusinessEnglishTranslation12SectionAWorkTask工作任务(一)公司简介的概念和格式公司简介,顾名思义,即是简明、扼要地介绍公司或企业主要情况的一种商务文体。它主要有两种格式:篇章式公司简介和名片式公司简介。翻译技巧2019/9/2BusinessEnglishTranslation13SectionAWorkTask工作任务(二)公司简介的结构1.公司名称(简介标题)2.公司性质(企业性质)3.公司产品(经营范围)4.公司广告(商业宣传)5.公司地址及联系方式翻译技巧2019/9/2BusinessEnglishTranslation14SectionBLinking–up知识链接FromEnglishtoChinese公司简介英译汉新疆九州通医药有限公司市场部经理通过互联网获得国外一份公司简介,请其商务助理将它译成汉语,以便了解其产品等业务信息,建立并拓展业务联系。背景介绍2019/9/2BusinessEnglishTranslation15SectionBLinking–up知识链接MIGENIXiscommittedtoadvancingtherapy,improvinghealth,andenrichinglifebydevelopingandcommercializingdrugsforthepreventionandtreatmentofmajormedicaldiseasesandcertainconditions.Withitsexpertiseandexperienceinproductdevelopment,theCompanyisfocusedonadvancingitspipelineofproductcandidatesintheareasofinfectiousanddegenerativediseases.MIGENIXisheadquarteredinVancouver,BritishColumbia,CanadawithUSoperationsinSanDiego,California.文本2019/9/2BusinessEnglishTranslation16SectionBLinking–up知识链接THEMIGENIXCOMMITMENTTobuildanoutstanding,profitable,highlyvaluablebusinessbasedonpeople,relationships,andintegrity,withaclearfocusandapassionatedrivetowardthebestthatcanbedonetodeliverproductsthatadvancetherapy,improvehealthandenrichlives!文本2019/9/2BusinessEnglishTranslation17SectionBLinking–up知识链接OURVALUESMIGENIXvaluesdoingthebestthatcanbedoneinallsituations.Everythingdonebythecompanywilladheretothefollowingcorevalues:Acommitmenttointegrity,honesty,andethicsinallthatwedo.Peopleandrelationships,bothpersonalandprofessional,areatoppriority.Withcompletetrust,fairness,andrespectforeachpersononourteamandeveryonewetouch.And,afirmdedicationtopersonalgrowthanddevelopment.文本2019/9/2BusinessEnglishTranslation18SectionBLinking–up知识链接主要任务如下:1.了解与本公司简介有关的企业信息2.分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点3.查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点4.分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法5.完成译文任务分析2019/9/2BusinessEnglishTranslation19SectionBLinking–up知识链接1.therapy治疗2.commercialize使商业化,使商品化3.expertise专家的意见,专门技术操作示范重点呈现:2019/9/2BusinessEnglishTranslation20SectionBLinking–up知识链接4.pipeline管道,传递途径5.candidate候选人,投考者6.infectious有传染性的,易传染的,有感染力的任务分析重点呈现:2019/9/2BusinessEnglishTranslation21SectionBLinking–up知识链接7.degenerative退步的,变质的,退化的8.SanDiego圣地亚哥9.Integrity正直,诚实,完整,完全,完整性任务分析重点呈现:2019/9/2BusinessEnglishTranslation22SectionCCombinationandDivision合译分译(一)合译合译,即合译法,是指把原文两个或两个以上的句子翻译成一个句子。英汉互译时,这种译法常常出现在汉译英过程中。因为一般汉语句子比较简短,而英语句子较长。2019/9/2BusinessEnglishTranslation23SectionCCombinationandDivision合译分译例1【原文】这本书已经翻译成英文了。【译文】ThisbookhasalreadybeentranslatedintoEnglish.2019/9/2BusinessEnglishTranslation24SectionCCombinationandDivision合译分译例2【原文】Hewasveryclean.Hismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。2019/9/2BusinessEnglishTranslation25SectionCCombinationandDivision合译分译例3【原文】Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.【译文】从全国各地来的人中有许多是南方人。2019/9/2BusinessEnglishTranslation26SectionCCombinationandDivision合译分译(二)分译分译,即“分译法”,也称“断句译法”。英语或汉语中有一些既长又复杂的句子,如果坚持按原句结构翻译,会使译文生硬、难懂。为了使译文符合译文语言的表达习惯,译者需要使用断句译法,把长句断开,分成几个意群来翻译。2019/9/2BusinessEnglishTranslation27SectionCCombinationandDivision合译分译例1【原文】They,notsurprisingly,didnotrespondatall.【译文】他们根本没有答复,这是不足为奇的。2019/9/2BusinessEnglishTranslation28SectionCCombinationandDivision合译分译例2【原文】Th