旅游汉译英旅游英译具有旅游翻译的共同特点,即知识性和趣味性。此外,它还具有自身的特点,即汉语语文的文化内涵丰富,英译文要力求其充分地体现出来。我国历史悠久,源远流长,人文景观特别多。我国幅员辽阔,自然景观也不少,其中大部分又含人文景观。它们往往与历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。这些特点,对汉译英提出了特殊要求。即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴涵的意义和功能相应。换言之,要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重(pragmaticemphasis)。翻译的本质是传达意义,即用译入语把原语的内容准确、完整地体现出来。语言传递的信息包括三部分:语言因素、风格和文化因素。译文也要在这三个方面与原文对应。因此,译者应以译入语的文化为自己的立足点,以译入语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。也就是说,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者负责。原文化不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。所以,原文的信息量对于原语读者的译入语读者来说是不同的。对前者较多,对后者较少,甚至空缺。在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别更大。这就需要译者多加解释和增补。有时差别太大,译者必须重组原文。翻译的标准有很多。译入语读者对译文的反应无疑是一项重要标准。译文过于简单、生硬,以致读者困惑不解,不知所云,这固然不好。但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,读者会感到厌倦。外国旅游者阅读旅游资料,是想了解旅游信息、扩展知识、增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗。所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华而不实的词藻,可以删减和概述。以下是旅游翻译中时常采用的一些方法。1.释义(interpretation,paraphrasing)1)冬泳(图片):WinterSwimming2)大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造TheGreatVehicleTemplesitsagainstthenorthandfacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams.大乘可以先用拼音在用括号解释,寺庙建议用monastery,这个是指住人的。八卦:3)大雄宝殿脊中央有一麒麟,背驮一座玲珑宝塔。Inthemiddleoftheridgeofthemainbuildingstandsakylin(Chineseunicorn)bearingonitsbackadelicateBuddhisttower.4)广元文庙是西南地区最大的孔庙。TheGuangyuanCulturalTempleisthelargestofitskindinthesouthwesternChina.没有翻译孔子文庙:confusionmemorial庙会:countryfair,folkfair,唐卡:khangka2.增补5)杜甫是中国唐代最伟大的诗人之一。DuFu(生卒年代)wasoneofthegreatestpoetsintheTangdynasty.(时间)6)雪塑——精卫填海(图片)ASnowSculpture–JingWeiFillsintheSea看不出哪里有增补,适当地解释3.重组7)八女投江纪念碑(图片)TheMonumentofEightWomenSoldiers8)这里有宋朝惠徽、钦二帝坐井观天的五国城。HerethereisthesiteofWuguoTownwheretwoemperorsoftheSongDynasty(960-1279)livedinexile.EmperorHuiweiandHuiqing或着thereignof---这是年号4.删减9)渤海国上京龙泉府是满足先祖栗末靺鞨(mo,he古代中国东北方的民族)建立的隶属于唐朝的地方民族政权。LongquanCitywasthecapitaloftheBohaiState(698-926),adependencysubjectoftheTangDynasty(618-907)establishedbytheancestorsoftheManchus.删减了地方民族政权和栗末靺鞨10)西昌市旅游资源丰富,人文历史悠久,旅游服务设施完善,基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙旅游生产体系。Xichanghasaffluentresourcesfortourism,longhumanehistoryandcompletefacilitiesfortouristservices.删减了“基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙旅游生产体系”与前面的重复不必译出。形成:comeintobeing/takeshape/complete/available5.新词语近年来,由于经济发展,出现了一些新词,还有些词被赋予了新义。旅游业也不可避免地涉及到这类词。尽管其中有些词的用法不规范,但已是既成事实。因此,应按其涵义翻译,不必考虑表面意义。比如“美食城”表示参观,可译为restaurant;如果比这个大的话,可以使用plaza‘服装城’是表示服装市场,可译成garmentmarket/fair/arcade;鞋诚表示鞋业市场或鞋店,可译成shoemarket/shop;广场有时表示购物中心,可译成shoppingcenter/mall.步行街:arcade6.旅游汉译英最大的问题是翻译质量差,外国游客说,“解说词错误太多,这使我们无法充分欣赏这里的一切景物,对名胜古迹的印象也因此受到影响。”劣质译文无异于文化垃圾,必然给旅游业造成危害,也损害地区和我们整个国家的形象。应由翻译专家定时定期对英语译名和当地特有的事物的译法进行检查,并汇集成册,发到个涉外单位,供其在翻译中遵循。外宣英语质量亟待提高前不久有报道,一些英国语言学家在一次名为“世界语言:英语面临的危机和机遇”的会议上表示,他们担心世界各地冒出来的新式英语将使地道英语不复存在。他们认为,那些没有经过严格训练而学说英语的人,对英语的误用会越来越严重。提到的例子包括新加坡式英语,中式英语,法式英语,德式英语,西班牙英语,等。这种所谓的中式英语,(Chinglish)在我国十分流行,它已严重影响了我们的对外交流,削弱了我们的对外宣传效果。早在十多年前,即我国实行改革开放的初期,一些外国朋友就在《中国日报》上发表文章就这个问题提出过意见和建议。其中有两篇文章的题目是:ChinglishFailstoGetMessageAcross和ChinglishCausesCommunicationBreakdown。再早一些,在70年代中期,就有一位外国友人,曾就我们在对外宣传工作中使用英语不当的问题提出过许多具体的意见和建议。他在一篇题为SomeIdeasRegardingtheCommunicatingofChinatoPeoplesAbroad的文章中,提出了一些关于改进我们英语宣传的建议,这部分概括为“四个慎用”(慎用带有idioms,subtleconnotation,toneofvoice和short-handphrases)和“四的避免”(避免使用chiches,jargons,slang和colloquialism)。现在,二十多年已过去,情况虽有好转,但仍然不尽人意。我们在开展对外宣传时,翻译往往按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规则英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等。我们将从如下若干方面对这个问题加以阐述。所引用的例子都是从对外开放的大城市的公共场所、出版读物、新闻媒体、产品包装等方面搜集来的。1.望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”1)胶水gluewater:glue2)不准拍照Don'ttakepicture:nophotographs/picturesnophoto,please3)当心碰头Becareful,head.:Mindyourhead/Loweryourhead4)拳头产品fistproduct:knockoutproduct/“hard-punch”product/coreproduct/productwithacompetitiveedge/market-penetratingproductflagshipproduct5)科技旅游:technologicaltours:science-themetours生态旅游,tourism是旅游业6)黄金地段goldenarea:prime/central/ideallocationbusylocation(arena)7)(电视节目)“看世界”Lookattheworld:Aroundtheworld/Acrosstheworld/Windowontotheworldglobalshowcase同一首歌:theMelodyweForeverShare8)经济改革取得了巨大成就并且不断深化Theeconomicreformhasmadegreatachievementsandisdeepening.:Chinahasmadegreatachievementsineconomicreform,whichhasbeendeepenedindepth./Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform,whichisdevelopingindepth.2.不符合国际通用的惯例的翻译,这主要是指一些常用的专业术语。1)外向型经济externaldirectedindustries:export-orientedeconomy//manufacturing2)保税区tax-protectedzone:free-tradezone/bondedzone3)追求卓越管理workingforbrilliantmanagement:insearchofexcellenceinmanagement/commitmenttomanagerialexcellence.4)小商品博览会smallgoods/commoditiesfair:generalmerchandiseshow/expo5)入境登记卡,年月日,入境事由,观光休闲,返回常住地,定居entrycard,year/month/day,YourmainreasonforcomingtoChina(onlyone,outing/inleisure,returnhome,settledown.按照英语习惯,这些应分别译成landingcard/disembarkationform,day/month/year或month/day/year,purposeofvisit,pleasure或travel,returninghome,settlingin3.对汉语中某些地道的简略语(short-handphrases)的翻译常令人难以看懂。1)五讲四美fivestressesandfourpointsofbeauty:fivemeritstoadvocate---civilizedbehavior,commoncourtesy,hygienicconditions,properdisplineandpublicmorality;andfourvirtuestopromote---loftysentiments,refinedlanguage,goodmanners,andenvironmentalawareness.2)三通一平three-sideconnectionsandonesitelevelthreeavailables---Utilityservices,telecommunicationsandpavedroadsareavailable;andoneaccessibletoleveledpl