译者的基本素养黄源深说明:•今天谈的是笔译(主要是外译中)。口译不在讨论范围之内。翻译之难•“词典不离手,冷汗不离身”--鲁迅•“一名之立,旬月踟蹰”--严复译者的才情•理想的译者,应该是全才。通晓各方面知识,文化素养高,中外语言都有很高造诣。译者的基本素养•1)精通外语;•尤其是要有较强的理解能力,这是两种语言转换的先决条件。译文的错误往往源自对原文理解的错误。•提高外语理解能力的方法:精读较难的语言材料。仔细阅读,彻底理解。同时辅之以较大量的一般材料阅读。译者的基本素养•2)有较高的中文水平;•在理解原文正确的前提下,中文水平决定译文之高下。极而言之,中文决定一切。中文不尽如人意,是当下不少译者的致命伤。译坛难出大师,这也许是主要原因。•德国汉学家顾彬:“中国译者的问题在于母语不够好。”•中文不好,势必殃及英文水平,英文无法达到应有的高度。译者的基本素养•2)有较高的中文水平;•以名句翻译为例:•“…governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople…”(AbrahamLincoln:TheGettysburgAddress)译者的基本素养•2)有较高的中文水平;•“民有、民治、民享”(孙中山)译者的基本素养•2)有较高的中文水平;•“Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.”•“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)译者的基本素养•2)有较高的中文水平;•Whatapieceofworkisaman!hownobleinreason!howinfiniteinfaculty!informandmovinghowexpressandadmirable!inactionhowlikeanangel!inapprehensionhowlikeagod!thebeautyoftheworld!theparagonofanimals!(Hamlet)•“人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像个天使!在智慧上多么像个天神!宇宙的精华!万物的灵长!”•(《哈姆雷特》,朱生豪译)译者的基本素养•2)有较高的中文水平•“Hetantalized(逗弄)themwithwithheldinformation.”(Shallows)译者的基本素养•2)有较高的中文水平•“他故意卖关子,吊他们的胃口。”译者的基本素养•2)有较高的中文水平•“Hewasamantoosmallforhisideas.”(Shallows)译者的基本素养•2)有较高的中文水平•他志大才疏。•他心比天高,力比纸薄。•他有心无力。•他心有余而力不足。•他力不从心。译者的基本素养•2)有较高的中文水平•“Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday…Iwasgladofit.”(JaneEyre)•“Charmingwidow,beautiful,homeloving,32years,possessing$3,000cashandowningvaluablecountryproperty.Wouldpreferapoormanwithaffectionatedispositiontoonewithmeans,assherealizesthatthesolidvirtuesareoftenesttobefoundinthehumblewalksoflife.Noobjectiontoelderlymanoroneofhomelyappearanceiffaithfulandtrueandcompetenttomanagepropertyandinvestmoneywithjudgment…Lonely”译者的基本素养•2)有较高的中文水平•“迷人寡妇,年32,貌美,顾家,有现款3000美金,及乡间高档房产。现欲再婚,觅贫穷重感情者为伴,不计较财产,因自知美德多见于卑贱者。年岁较大或长相平庸无妨,唯求专情诚实,善理家产,精于投资……•孤独者谨启”译者的基本素养•2)有较高的中文水平•而出自“警句大王“王尔德小说中的一个警句,则又是另一种处理方式:“Thereisafatalityaboutallphysicalandintellectualdistinction.”(ThePictureofDorianGray)•我在处理这句话的译文时,努力向警句体靠拢:“大凡相貌和才智出众者,都在劫难逃。”(《道连·格雷的画像》)译者的基本素养•2)有较高的中文水平•Hesaidwithaquietprecision(Shallows).•译文的三种不同境界:•第一种:他平静而准确地说。•第二种:他说话很平静,但很准确。•第三种:他说话不动声色,但滴水不漏。译者的基本素养•2)有较高的中文水平•提高中文水平的方法:•除了多读多写,培养语感,别无他途。“语言文字的训练,最要紧的是训练语感。”(叶圣陶)•“语文教学的首要任务就是培养学生各方面的语感能力。”(吕叔湘)•1.大量阅读:读经典,读范文,大量阅读一般文学作品。把加强文化素养和提高中文水平结合起来。•2.背诵(演员和播音员的中文水平足以证明背诵的好处)•读朱生豪、傅雷、杨绛、杨必、汝龙等的译作,会有启发。•中文是当前译者的软肋,惜乎没有引起足够的重视。•语感不好一例:•《文学报》2019年6月6日头版头条(大字粗体标题):•“唯有文化厚重,故能包容世界”2)有较高的中文水平•语感好范例:曹雪芹、鲁迅、汪曾祺、傅雷、杨必•曹雪芹:“话说周瑞家的送了刘姥姥去后,便上来回王夫人话,谁知王夫人不在上房,问丫鬟们时,方知往薛姨妈那边闲话去了。周瑞家的听说,便转出东角门至东院,往梨香院来。刚至院门前,只见王夫人的丫鬟名金钏儿者,和一个才留了头的小女孩儿站在台阶上顽。见周瑞家的来了,便知有话回……”•(“曹雪芹,《红楼梦》第七回)•语感好范例:•鲁迅:“今天没有月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我,又怕我看见。一路上的人,都是如此。其中最凶的一个人,张着嘴,对我笑了一笑,我便从头直冷到脚,晓得他们布置,都已妥当了。”•(鲁迅,《狂人日记》)•语感好范例:•汪曾祺:•“养鸟本是清朝八旗子弟和太监们的爱好,‘提笼架鸟’在过去是对游手好闲,不事生产的人的一种贬词。后来,这种爱好才传到一些辛苦忙碌的人中间,使他们能得到一些休息和安慰。我们常常可以在一个修鞋的、卖老豆腐、钉马掌的摊前的小树上看到一笼鸟。这是他的伙伴。不过养鸟的还是以上岁数的较多,大都是从五十岁到八十岁的人,大部分是退休的职工,在职的稍少。近年在青年工人中也渐有养鸟的了。”•(汪曾祺,《北京人的遛鸟》)•语感好范例:•傅雷:•“你进门吧,一个年轻漂亮的姑娘,干干净净的,戴着白围巾,手臂通红,立刻放下编织物,叫唤她的父亲或母亲来招呼你,也许是两个铜子也许是两万法郎的买卖,对你或者冷淡,或者殷勤,或者傲慢,那得看店主的性格了。”•(傅雷,《欧也尼·葛朗台》)•译文要注重语感:•“……我以为那道飞快掠过的光,是某个幽灵匆匆从另一个世界到来的先兆。我的心怦怦乱跳,头脑又热又涨,耳朵里嗡嗡作响,我以为那是翅膀拍击声,好像什么东西已经逼近我了。我感到压抑,感到窒息,忍耐力崩溃了,我冲向大门,拼命摇着门锁……”(《简·爱》,黄源深译)•:“母亲一死,你的事我就撒手不管了。从她的棺材抬进盖茨黑德教堂墓地那天起,你我便彼此分手,仿佛从来就是陌路人。你不要以为我们碰巧摊着同一个爹娘,我会让你以丝毫站不住脚的理由拖累我。我可以告诉你—-就是除了你我,整个人类毁灭了,独有我们两人站在地球上,我也会让你留在旧世界,自己奔往新世界去。”(《简·爱》黄源深译)译者的基本素养•3)有较宽的知识面•文学作品好似百科全书,勾勒人生,描绘世象,可谓无所不包。译者知道得越多,翻译起来越得心应手。•遇到理解上的困难,上下文是最好的帮手。但有时上下文并非万能,最理想的是译者博古通今。译者的基本素养•3)有较宽的知识面•“Shewalkedtowardsthelittlemuseumandsouvenirshop.”(Shallows)•“Theychipped(削,凿)colouredballsintopockets.”(Shallows)译者的基本素养•3)有较宽的知识面•对策:多关注、多看书、多参与。•要“东张西望”,关心的面广些,知道的事多些。用上海话说,最好是“百科全书缺只角”,什么都懂一点。用英文说,就是“knowsomethingabouteverything”而不是“knoweverythingaboutsomething”(那是搞研究)。译者的基本素养•4)懂一点翻译理论,积累一定的翻译经验•翻译的实践性很强,理论有用,但帮不上大忙。翻译的基本技巧有助于翻译,懂一点有好处,但主要靠翻译经验。经验需要在实践中逐步积累(如:字、词、句、段的处理)。译者的基本素养•5)有良好的译德•我们的前辈译者视译事为生命,对待翻译一丝不苟,甚至为此献出了生命。•朱生豪:•1936年开始翻译莎士比亚戏剧,一部稿子在1937年淞沪抗战中部分被焚。随后在逃难中补齐。•1941年太平洋战争爆发,他混在排字工中逃离任职场所《中美日报》馆,保住了性命,却丢失了另一部分译稿,随之又不屈不挠地在借居岳父家中时补上。译者的基本素养•5)有良好的译德•此后不幸染上肺病,身体倦乏羸弱,却仍勉力翻译莎剧,态度一丝不苟,“每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调合。一字一句之未惬,往往苦思累日。”(见朱生豪《莎士比亚戏剧全集》译者自序)•24岁开译莎剧(1936),在战火中历时8年,32岁时(1944)译竟便猝然离世。译者的基本素养•5)有良好的译德•与他们相比,我们应该感到汗颜。当下,译界有人缺乏职业操守,草率从事,快速炮制低劣译文;有的甚至为了牟利,竟无视法律,不惜抄袭和剽窃他人译作。近年来,有关部门增加了打击力度,但此类现象仍屡禁不止。译者的基本素养•本人也深受其害,译著《简爱》曾被无数次抄袭,目前仍被抄袭。至今无数网站明目张胆登载着我译的《简爱》(查“简爱在线阅读”,即可找到),而不署译者名。•没有良好的译德,提高翻译质量无从谈起。谢谢听讲!