目的论视角下英汉科技英语翻译中的译者主体性探究OntheTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslationFromthePerspectiveofSkoposTheory内容选题依据及研究价值主要内容基本思路研究方法重点难点基本观点创新之处论文结构选题依据及研究意义选题依据:1.笔者自身在英汉科技英语翻译中的实践经验2.学界对英汉科技英语翻译的研究3.学界对译者主体性的研究选题依据及研究意义研究依据:国外:巴斯内特、勒菲弗尔、韦努蒂、冈博斯等对译者主体性的研究国内:陈大亮、胡庚申、屠国元、朱献珑、杨武能、许钧、查明建、田雨等对译者主体性的研究目的论:凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利、克利斯蒂安·诺德选题依据及研究意义研究意义:在文学翻译、影视翻译以及新闻翻译中,一些学者已对翻译主体性进行了大量研究,但关于科技翻译中的译者主体性的研究相对较少。所以,对英汉科技英语翻译中的译者主体性进行研究的实践价值就在于,可以参考其它领域的研究,在已有的翻译理论、翻译原则和翻译策略的基础上,从译者主体性出发,分析译者在从事英汉科技翻译时所遇到的共性问题,并针对这些问题给出可行性的建议。主要内容本文的主要内容是探究英汉科技翻译中的译者主体性。论文第一章首先介绍了该论文的研究背景、研究目标、研究意义、研究方法、数据收集方法以及论文结构;论文第二章回顾了当前国内外在该领域的研究;论文第三章简介了该论文的理论框架;论文第四章为重点部分,该部分着重对科技英语、译者主体性以及与译者主体性相关的问题进行了探讨;论文第五章探讨了译者主体性是如何在英汉科技翻译中的体现的;论文最后一部分对全文进行了总结,给出了主要发现、探究的限制之处以及一些可行性的建议。基本思路首先明确本篇论文的研究内容、方法、意义等,其次对前人的研究成果进行分析,为自己的论文提供理论依据;在理论依据的基础上对英汉科技翻译中主体性的定义、限制以及对科技翻译进行详细介绍和分析;接下来对主体性是如何在科技翻译中体现的进行探讨;最后,在对以上部分进行探讨、研究的基础上给出笔者的结论、建议等。研究方法本文将采用定性的方法,理论与实践相结合,在前人研究的基础上,运用目的论,通过译者的主体性原则对笔者在翻译实践中总结的问题进行分析;另外,笔者会在导师的帮助下对一些资深科技文本翻译人员、学生、翻译从业者、教师等相关人员发放问卷调查表进一步为本篇论文提供数据和实证支持。重点难点本论文的重点是,在现有理论的支撑下,对笔者在实践过程中遇到的与译者主体性相关的问题进行实例分析,从而能够给出可行性的建议和方法。本论文的难点是,由于对英汉科技翻译中的译者主体性研究相对较少以及所选取案例的局限性,本篇论文的分析过程和所得结论可能存在某些不足。基本观点二十世纪七十年代以来,翻译研究取得了极大的发展,译者的主体地位及其主体性发挥等问题得到学者们的广泛关注。在翻译活动中,译者是积极的实践者、参与者与决策制定者,译者是翻译的主体,译者的主体性发挥关系到翻译的成功与否,关系到译文读者对信息的接受与否。创新之处与单纯的从翻译策略、翻译方法角度去分析某一题材的文本不同,在本篇论文中,笔者试图从译者主体性的角度出发,去探讨译者本人在翻译过程中所起的作业、制约因素,最后给出与译者自身相关的可行性建议。论文框架TableofContentChapterIIntroduction1.1ResearchBackground1.2ObjectivesandSignificanceofResearch1.3DataCollectionandResearchMethodology1.4StructureoftheThesisChapterIILiteratureReview2.1StatusoftheTranslator2.2TheStudyontheTranslator’sSubjectivityAbroad2.3TheStudyontheTranslator’sSubjectivityinChina2.4TheStudyontheTranslator’sSubjectivityinESTTranslation论文框架ChapterIIITheoreticalFramework3.1SkoposTheory3.2PrinciplesoftheSkoposTheoryChapterIVTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslation4.1AnIntroductiontoESTTranslation4.1.1FeaturesofESTTranslation4.1.2PrinciplesofESTTranslation4.2Translator’sSubjectivity论文框架4.2.1ConnotationofTranslator’ssubjectivity4.2.2TheSubjectofTranslation4.2.3TheSubjectivityofTranslation4.3RestrictionsontheTranslator’ssubjectivity4.3.1TheTypeoftheSourceText4.3.2LanguageBarrier4.3.3TheTranslator’sCompetence4.3.3.1TheTranslator’sBilingualCompetence4.3.3.2TheTranslator’sBiculturalCompetence4.4.4TheTargetReader论文框架4.3IgnoranceofTranslator’sSubjectivity4.4DiscoveryofTranslator’sSubjectivity4.5TheImportanceofTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslationChapterVManifestationofTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslation5.1ManifestationatthePreparingStage5.2ManifestationattheDecoingStage5.3ManifestationattheRecodingStage5.3.1OnArrangingLanguageStructure5.3.2OnHandlingCulturalDifferences5.3.2OnChoosingTranslationStrategies论文框架ChapterVIConclusion6.1Summary6.2MajorFindings6.3Limitations6.4SuggestionsforFutureStudyBibliography