跨商务文化交际

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Chapter2CommunicationBetweenCultures:VerbalCommunicationIntroductoryCase一位刚到美国的中国企业经理,被美国朋友请去做客。这位经理到这位美国人家里后,觉得其房屋陈设很奇怪。突然他发现一个台子上竟摆着一尊泥塑的孙悟空,他很兴奋,连忙问女主人:“你怎么会有这尊孙悟空?是从中国买的吗?花了多少钱?用的是人民币还是美元?”女主人只是笑了笑,没有回答。这位中国经理也没有再问下去。分析:美国人的价值观念和中国人不同,价钱的高低往往与身份密切相关。中国经理无心提出的价钱问题,却使得这位美国人不知如何回答是好。在言语交际(verbalcommunication)的过程中,交际双方必须考虑语言的语音层面和语用层面,承认不同的文化背景和差异,增强理解和信任,才能通过语言促进沟通,实现交际的目的,建立良好的关系。VerbalcommunicationDefinition:Thecommunicationthatiscarriedouteitherinoralorinwrittenformwiththeuseofwords.Thetransferringofthoughtsbetweenindividualsviaspokenorwrittenmessages.Itisatthecoreofwhatmostofusdo---whetheryouarebuildingabiz,dealingwithdifficultsituations,revitalizingateam,copingwithcomplaintsorprovidingcustomerservice.AttributesofVerbalCommunicationExpressallkindsofideaswewanttoexpressEg:Amanagertalksmarketdevelopmentplanwithhissubordinatesinameeting.KeepanddisseminateinformationEg:Amanagercanbereachedbytelephoneoremailifyoucan’tfindhiminhisoffice.TelephoneandEmailarethemosteffectivewaysforbizcommunication.Beclearerandmoreefficientthanotherways.LanguageandCultureLanguageisasetofsymbolsandtherulesforcombiningthosesymbolsandrulesthatareusedandunderstoodbyalargecommunityofpeople.Itiscloselyrelatedtoculture.Languageandcultureinteractwitheachotherandshapeeachother.Languageisthecarrierofculturewhichinturnisthecontentoflanguage.Itispartofculture.Cultureenrichesandinfluenceslanguage.Differentculturegeneratedifferentlanguages.TheInfluenceofCultureonLanguageLanguageasareflectionoftheenvironmentLanguagereflectstheenvironmentinwhichwelive.Welabelthingsthatarearoundus.Theenvironmentinfluencesthedevelopmentoftechnology,products,andtheappropriatevocabulary.LanguageasreflectionofvaluesLanguagereflectsculturalvalues.Languageisamirrorofculture,becauselanguagereflectshumanrelationships,reflectsthewaythesocietyoperates.亲属称谓是语言反映文化的一个突出例证。例如,在英语中的是“兄”或“弟”,是“姐”或“妹”,汉语中没有一个字与或完全相等。在我们的文化中严格区分“兄”与“弟“、姐与“妹”,因为“长幼有序”。英语中一词“uncle”相当于汉语中的“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父,”“aunt”相当于汉语中的“伯母、婶母、舅母、姨母、姑母”。这反映了汉族不仅注重长幼顺序,而且对于是父系、母系或姻系亦十分重视。ChinesewayofgreetingForthousandsofyears,about75%oftheChineselivedinvillagesandtherestinsmalltowns.Acommunitygenerallyconsistsoffamiliesdescendedfromoneancestor,bearingthesamesurname.Inthiscommunity,peopleknoweachotherwell,keepingtrackofeachother’slives,beingawareofhappeningsineachother’shouseholdsandhavingagenuineconcernforeachother’swell-being.Therefore,familiarity,considerationforeachother’scomfortandhealth,andaninterestineachother’sbusinessandactivitiesarefoundinthelifeoftheChinesepeople.ThatiswhywhenChinesepeoplemeet,theyoftenexchangegreetingssuchas“Haveyoueatenyet?”“Whereareyougoing?”“Wherehaveyoubeen?”etc.ButinAmerica,thereisasaying“goodfencesmakegoodneighbors”revealingthattheytendtokeepasafedistancefromeachother.DenotationalmeaningConnotationalmeaningWordMeaningandCultureDenotationalmeaning(指示意义)Itreferstoadefinitionalmeaningdependinguponourchoiceofwordselection.Denotationmeansadictionarydefinition.Connotationalmeaning(隐含意义)Itreferstoextendedmeaningsorassociatedmeanings.Connotationalmeaningshavedevelopedovertimethroughusebypeopleandespeciallybypoetsandwriters.Example:TheColorofRedInChineseredimplies“happy,joyous,auspicious,flourishing.”TheChineseuseredlanterns,redantitheticalcouplets,reddresses,redcandles,redflowersandthelikewhenweareincelebration.InEnglish,redisusuallyassociatedwithsth.undesirable,e.g.,“redflags”denotes“danger”,“inthered”means“deficitinfinance.”SpringFestivalChristmasDayComparisonbetweenEnglishandChineseSomewordshavethesamedenotationalandconntationalmeanings.Therearealsomanywordswiththesamedenotationalmeaningsbutdifferentconnotationalmeanings.Bothdenotationalandconnotatinalmeaningsaredifferentinmanyotherwords.ExamplesDove:peaceFox:cunningOwl:wisdomBat:anevilanimalCricket:ahappyinsectDragon:fierceness鸽子:和平鸽狐狸:像狐狸一样狡猾猫头鹰:坏运气蝙蝠:福,幸福,洪福蟋蟀:哀愁龙:龙袍,龙的传人(ChineseDragon)CultureRedYellowGreenBlueEuropeandNorthAmericaDangerCautionCowardiceSafetyGrowthandrebirthMasculinitySweetnesscalmJapanAngerDangerGraceNobilityChildishgaietyFutureYouthEnergyVillainy(邪恶)ChinaJoyCelebrationPowerHonorRoyaltyNospecialassociationNospecialassociationArabiccountriesNospecialassociationHappinessprosperityFertilityvirtueStrengthFaithTruthBusinessImplicationsInternationalbusinesspersonsmayencounterproblemswithsuchconnotationalmeaningsofcolors.Internationalmarketersneedtoknowwhatassociationscertainculturehasintermsofcolorsandhowtheymightaffectproductdesign,packaging,andadvertisingmessages.在不同语言之间可能出现几种不同的情况:(两种语言分别以A,B代替)1)A,B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同。例如:Fox与“狐狸”不仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括了“狡猾”cunning这一层意思。Pig与“猪”在概念上都指同一种动物,在英语中用于指人时具有“肮脏”dirty、“贪婪”greedy、“令人讨厌”disgusting等意思,“猪”(或猪猡)在汉语中也有类似的含义。2)A,B概念意义相同,内涵意义不同。如:“狗”:在西方人们通常将狗作为宠物来养,狗被认为是人类最好的朋友,因此西方人对于食狗肉十分反感。在英语中有时含有贬义,但总的来说属中性或含褒义的情况居多。在成语treatsomeonelikeadog(虐待某人)中含贬义,但在以下的例句中都属中性或含褒义:Youluckydog.(你这家伙真幸运)。Everydoghasitsday.(凡人皆有得意日)。Heworkslikeadog.(他工作很卖力)。Youcan’tteachanolddognewtricks(人年纪大了学新东西不容易。)在汉语中,“狗”一般用于贬义,这从汉语中的成语可以看,例如,狗急跳墙、狗仗人势、鸡鸣狗

1 / 76
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功