UNSecretary-GeneralBanKi-moon’sRemarkstotheGeneralAssemblyafterBeingElectedforaSecondTerm潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说NewYork,21June20112011年6月21日纽约,联合国大会PresidentoftheGeneralAssembly,PresidentsoftheSecurityCouncil,theEconomicandSocialCouncilandtheTrusteeshipCouncil,ForeignMinisteroftheRepublicofKorea,VicePresidentsoftheGeneralAssembly,RepresentativesoftheFiveRegionalGroups,PermanentRepresentativeoftheUnitedStates,Excellencies,Distinguishedguests,Ladiesandgentlemen,联合国大会主席,安理会、经济及社会理事会、托管理事会各位主席,大韩民国外交部长,联合国大会各位副主席,五大区域组织的代表,美国常驻联合国代表,诸位代表,嘉宾,女士们,先生们,Withyourdecisionthisafternoon—withyourwarmwords—youdomeaverygreathonour,beyondexpression.Standinginthisplace,mindfuloftheimmenselegacyofmypredecessors,Iamhumbledbyyourtrustandenlargedbyoursenseofcommonpurpose.今天下午你们做出的决定,以及给我的溢美言辞,令我感到无尚的荣耀,难以言表。站在这里,回想起历届秘书长做出的贡献,我对大家给予我的信任深感谦卑,更对我们的共同目标而信心倍增。Thissolemnoccasionisspecialinanotherrespect.Onbeingswornin,afewmomentsago,IplacedmyhandontheUnitedNationsCharter—notacopy,buttheoriginalsignedinSanFrancisco.OurFoundingFathersdeemedthisdocumentsopreciousthatitwasflownbacktoWashington,strappedtoitsownparachute.Nosuchconsiderationwasgiventothepoordiplomataccompanyingit;hehadtotakehischances.WethanktheUnitedStatesNationalArchivesfortheirgenerosityinlendingittoday,andfortheircareinpreservingit.今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚进行的宣誓仪式中,我将手放在了联合国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。我们当年的创立者对这份文件无比珍视,专门用飞机将它送回华盛顿,仅有的降落伞也系在了文件上,甚至没有留给运送它的外交官。我们感谢美国国家档案馆今天再次把它带到联合国,也感谢他们对这份原件长期以来的精心保护。TheCharteroftheUnitedNationsistheanimatingspiritandsoulofourgreatinstitution.For65years,thisgreatOrganizationhascarriedtheflameofhumanaspiration—“Wethepeoples”.Fromthelastofthegreatworldwars,throughthefalloftheBerlinWallandtheendofapartheid,wehavefedthehungry,deliveredcomforttothesickandsuffering,broughtpeacetothoseafflictedbywar.ThisgreatOrganization,dedicatedtohumanprogress—theUnitedNations.联合国宪章是我们这个伟大机构的精神象征。65年来,这个伟大的组织一直维系着人类理想的火焰——“我们即联合国人民”。从世界大战之末,到柏林墙的倒塌,再到种族隔离政策的结束,我们一直致力于消除贫穷与饥饿,战胜疾病与苦难,维护世界稳定与和平。这个伟大的组织,致力于人类的进步与发展,这就是联合国。Webeganourworktogether,fourandahalfyearsago,withacallfora“newmultilateralism”—anewspiritofcollectiveaction.Wesaw,inourdailywork,howalltheworld’speoplelookmoreandmoretotheUnitedNations.Weknewthen—andmoresonow—thatweliveinaneraofintegrationandinterconnection,anewerawherenocountrycansolveallchallengesonitsownandwhereeverycountryshouldbepartofthesolution.Thatistherealityofthemodernworld.Wecanstrugglewithit,orwecanlead.四年半前,我们秉持“新多边主义”的精神,力求在国际事务上采取协同一致的行动。从我们的日常工作中,我们能感受到世界人民对联合国越来越多的期待与关注,从过去到现在,我们愈加意识到世界各国越来越相互融合、密不可分,每一个国家都无法独立应对全部挑战,每一个国家都需要为解决问题做出贡献。这就是当今世界面对的现实问题,我们或者纠缠其中,或者发挥起领导作用。TheroleoftheUnitedNationsistolead.Eachofusheretodaysharesthatheavyresponsibility.ItiswhytheUnitedNationsmattersinadifferentanddeeperwaythaneverbefore.Tolead,wemustdeliverresults.Merestatisticswillnotdo.Weneedresultsthatpeoplecanseeandtouch,resultsthatchangelives—makeadifference.联合国扮演的角色就是领导。今天在座的各位都肩负这一重要的责任。正是因为如此,联合国比以往任何时候都更加重要,其影响力也有别于往昔。要领导,就要取得成果。单纯的统计数据是不够的;我们需要看得见、摸得着的成果,需要能改变人们生活、不同凡响的成果。Workingtogether,withgoodwillandmutualtrust,wehavelaidafirmfoundationforthefuture.Whenwebegan,climatechangewasaninvisibleissue.Today,wehaveplaceditsquarelyontheglobalagenda.Whenwebegantoworktogether,nucleardisarmamentwasfrozenintime.Today,weseeprogress.Wehaveadvancedonglobalhealth,sustainabledevelopmentandeducation.Weareontracktoeliminatedeathsfrommalaria.Withafinalpush,wecaneradicatepolio,justaswedidsmallpoxlongago.Wehaveshieldedthepoorandvulnerableagainstthegreatesteconomicupheavalingenerations.Amiddevastatingnaturaldisasters,wewerethere,savinglives—inHaiti,Pakistan,Myanmar.通过合作、友好和相互信任,我们为未来奠定了坚实的基础。创始之初,气候变化还是个无形的问题,而今天,我们已将它确立在全球的议程之中;核裁军一度停滞不前,而今天我们取得了进展。我们在全球医疗、可持续发展以及教育方面取得了进步;我们在消除疟疾致死的工作上继续前行;只要再做最后一点冲刺,我们便可以消除脊髓灰质炎的发生,正如我们当年彻底根除了天花这一病种。我们在历次经济动荡的时期保护贫困和弱势群体,我们在破坏性的自然灾害面前抢救生命——无论是在海地,在巴基斯坦,还是在缅甸,都有联合国的身影。Asneverbefore,theUnitedNationsisonthefrontlinesprotectingpeopleandalsohelpingbuildthepeace—inSudan,theDemocraticRepublicoftheCongoandSomalia;inAfghanistan,IraqandtheMiddleEast.Wehavestoodfirmfordemocracy,justiceandhumanrights—inCôted’Ivoire,NorthAfricaandbeyond.Wehavecarvedoutanewdimensionforthe“responsibilitytoprotect”.WecreatedUNWomentoempowerwomeneverywhere.ThatincludestheUnitedNationssystemitself.Andyet,weneverforgethowfarwehavetogo.Wemustcontinuetheimportantworkthatwehavebeguntogether.联合国前所未有的站在了保护民众和维护和平的最前线——从苏丹,到刚果民主共和国,到索马里,从阿富汗,到伊拉克,到中东地区。我们坚定的捍卫着民主、公正与人权——从科特迪瓦,到北非,到世界各地。我们还打开了“保护责任”的新层面,我们成立了联合国妇女属以加强世界各地的妇女权利,也包括在联合国系统内部。然而,我们永远不会忘记我们还有很长的路要走。我们必须继续已经开始进行的各项重要工作。Aswelooktothefuture,werecognizetheimperativefordecisiveandconcertedaction.Ineconomichardtimes,wemuststretchresources—dobetterwithless.Wemustimproveourabilityto“DeliverasOne”.Wemustdomoretoconnectthedotsamongtheworld’schallenges,sothatsolutionstooneglobalproblembecomesolutionsforall—onwomen’sandchildren’shealth,greengrowth,moreequitablesocialandeconomicdevelopment.Acleartimeframeliesahead:thetargetdatefortheMillenniumDevelopmentGoalsin2015;nextyear’s“Rio+20”Conference;thehigh-levelmeetingonnuclearsafet