翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(3)增词法(Amplification)译文必须忠实于原文译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。Asaresultofthoseeconomies,manyofourimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.由于(采取了)这些节约措施,我们在其他方面的许多重要的新工程才得以实施。试译以下句子:1.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.3.Thislasercopierisindeedcheapandfine.4.我不爱喝饮料。5.人和动物不同。1.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.他给她买了一辆奔驰汽车作为生日礼物。2.Wewon’tretreat;weneverhave(…)andneverwill(…).我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。3.Thislasercopierisindeedcheapandfine.这台激光复印机真是价廉物美。4.我不爱喝饮料。Idon’tlikesoftdrinks.5.人和动物不同。Manisdifferentfromotheranimals.增词法(Amplification)增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可。增词的情况是各种各样的。总的规则是:为使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么,而且要适可而止。Somemetalsareeasytomachine;othersarenot.一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。增词法•1、增词法(主语)•2、增词法(谓语)•3、增词法(时态)•4、增词法(语气助词)•5、增词法(省略句)•6、增词法(其他)增词法(主语)•英语中的主语有时用抽象名词或代词来代替具体的人、事物或者现象。•碰到这种情况的主语,如果不加字译出,会使译文的意思不够具体或不通顺。•至于要加上什么字眼合适,应该根据主语所包含的内容来决定。增词法(主语)•一、抽象名词的加字译出:•英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适当的字,使之具体化译出。这类抽象名词多是动词或形容词派生出来的名词。如:•topersuade说服persuasion说服工作•toprepare准备preparation准备工作•backward落后backwardness落后状态•tense紧张tension紧张状况•brave勇敢bravery勇敢行为•mad疯狂madness疯狂行为•hostile敌对hostility敌对态度/情绪增词法(主语)•Perfectpreparationisthefirststeptothesuccessoftheparty.•完美的准备工作是…•Theintimacybetweenthemcanbefoundatthefirstsight.•他们之间的亲密关系一眼就能看出。•Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.•1969年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。增词法(主语)•Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.•不调查、不研究、提起笔来硬写,这完全是不负责任的态度。•Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.•多年来那个国家一直存在严重的失业现象。增词法(主语)•Thetensionsbetweenthetwocountriescannotbeeasedwithoutsincereandhonestcommunications.•除非进行真诚公开的交流,否则不能缓解两国间的紧张局势/关系。•ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.•中国足球的落后状态必须改变。增词法(抽象名词)•Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.•我们取得一些成就,但要防止自满情绪。•Theremedyyouproposeisneatandeasybutimpossible.•你提的补救措施倒是干脆利落、轻而易举,但是行不通。增词法(抽象名词)•Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.•人们从水的蒸发现象了解到,液体在一定条件下能变成气体。汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等通常有具体的含义,应照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般省略不翻译。它显示出社会主义制度的优越性。Itshowsthesuperiorityofsocialism.再如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非翻译不可;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必翻译,只要译作“contradictionsamongthepeople”就行了。在这里“矛盾”就是一种“问题”,而“问题”一词仅仅表明这种“矛盾”所属的范畴。增词法(主语)二、代词加字译出:•英语中用指示代词或不定代词做主语,如果不加上原意确指的名词译出,会使主语意思模糊,不明所指。•Theplatformsaretime-consuming;thesealonetooksixteenmonthstobuild.•…,仅仅这些平台就花了…•Hegavenoreplytoourrepeatedinquiries;thismadeusveryangry.•我们询问了很多次他都没有回复,这种态度使我们非常恼火。汉英两种语言有一个重大差别,那就是英语尽量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代词,多用实词。汉语不怕重复,连续使用某个词语很常见。汉语也使用代词,但不如英语用得多。例如:他们的方法是一个很好的方法。Theirmethodisaverygoodmethod.Theirsisaverygoodmethod.Theirmethodisaverygoodone.另一种方法是生物化学方法。Anothermethodisthebiochemicalmethod.Anothermethodisthebiochemicalprocess.Anotherapproachisthebiochemicalmethod.Fowler:Therepetition…ismoreorlessabnormal…(重复或多或少有些不规范)(TheKing’sEnglish)简洁明快的文风,英美人称之为“cleanEnglish”。其实,“简洁”也是一种用以加强语气的修辞手段。增词法(主语)•三、名词复数加字译出:•汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各位”,如“ladiesandgentlemen”“诸位(各位)女士和先生”。增词法(主语)•此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。•表达人的名词时,可在后面加“们”字•Thestudentsarelisteningcarefully.•学生们在认真听课。•Thechildrenareplayinginthegarden.•孩子们在花园玩耍。增词法(主语)•有时主语形式上是单数,实际含义是复数,也可以采取这种加字译法。例:•Inelementaryschool,thechildlearnstoreadandwrite.•在小学里,孩子们学习读书、写字。•除了加“们”,还可加重叠词来表达复数。例:•Flowersbloomallovertheyard.•朵朵鲜花开满了庭院。增词法(主语)•Everysummer,touristsgotothecoastalcities.•一到夏季,游客纷纷涌到海滨城市。•Inspiteofdifficulties,hesucceededinfinishinghistask.•尽管困难重重,他成功地完成了任务。•还可增加数词或“几个”“若干”等词表复数。例:•Thereareforestshere,andlumberingisimportant.•这里有许多森林,所以伐木业很重要。增词法(主语)•ThewindowsofJohn’sroomfrontonthegarden.•约翰房间的几个窗子都朝向花园。•Thebanksoftheriverarecoveredwithgrass.•河的两岸都被…•Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.•这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。增词法(谓语)•英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力,往往省略和前面相同的谓语。•英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语,以符合汉语的表达习惯。•HewenttoprimaryschoolinNYand(…)highschoolinChicago.•他在纽约上小学,在芝加哥上中学。增词法(谓语)•Oilisobtainedmoreeasilythancoal(…).•采油比采煤容易。•Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affection(…)weakness,thrift(…)avarice.•过度勇敢即成鲁莽,过度的爱即成溺爱,过度节俭即成贪婪。增词法(谓语)•根据意义上的需要,可在名词前后增加动词使其意思明确,通顺自然。例:•concert→听音乐会;•match→观看比赛;•party→参加聚会;•speech→发表讲话;•funeral→出席葬礼,等等。增词法(谓语)•如:I’mlookingforwardtotheholidays.•我期待着假期到来。•Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.•在观看足球赛之后,他有一个重要会议要参加。•Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.•没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。增词法(时态)•英语动词有词形变化,动词时态的表达靠动词词形变化或加助动词来实现,而汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。增词法(时态)•因此,英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会”等。除此之外,为了强调时间概念或强调时