下面我将就TEM8中一篇文章的三个中文翻译版本进行翻译批评与赏析,同时提供自己整合后的新版本。原文:1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,oneofwhichgoesmuchdeeperthantheother.2.Theonethatgoesleastdeepisthenecessityforsubservienceinsomelargeorganizations.3.Ifyouareanenergeticmanwithstrongviewsastotherightwayofdoingthejobwithwhichyouareconcerned,youfindyourselfinvariablyundertheordersofsomebigmanatthetopwhoiselderly,wearyandcynical.4.Wheneveryouhaveabrightidea,thebossputsastopperonit.5.Themoreenergeticyouareandtemorevisionyouhave,themoreyouwillsufferfromtheimpossibilityofdoinganyofthethingsthatyoufeeloughttobedone.6.Whenyougohomeandmoantoyourwife,shetellsyouthatyouareasillyfellowandthatifyoubecomepropersortofyes-man,yourincomewouldsoonbedoubled.7.Ifyoutrytodivorceorremarry,itisveryunlikelythattherewillbeanychangeinthisrespect.8.Andsoyouarecondemnedtogastriculcersandprematureoldage.译文一:我想弄清楚为什么那么多美国人不像人们料想的那样快乐,觉得似乎有两个原因,其中一个比另一个深刻得多。那个浅显的原因是,在大机构里供职必须俯首帖耳。如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,你发现自己总要听命于上面某个大人物,他上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵。你有一个好主意,老板就一棍子打死。你越积极,越是有见地,你就越苦于无法完成你自己应该完成的工作。你回到家向妻子抱怨时,你妻子会说你是个蠢货,还说你若是个唯唯诺诺的人,你的收入很快就会翻一番。如果你想离婚再娶一个女人,这种情况不会发生任何变化。因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。译文二:我对是什么使得众多的美国人不如人们想象的那样开心进行了分析,认为原因有二,一个原因要更令人深思,另一个则显而易见,那就是在一些大机构,供职者不得不对上司唯命是从。即使你活力十足,对如何做好自己的工作富于创见,仍然免不了要受制于某个年长资深、精力不支(济)、不纳闲言的高层大人物,难以有所作为。每当你提出什么意见,你的上司会立时让你缄口。你越有活力,越有创见,你就因不能按照自己的想法行事而越感抑郁。你若是回到家里向妻子诉苦,她反倒会说你是傻帽一个,还会说若是你学乖一点,在上司面前点头称是、唯命是从,薪水说不定很快翻番。即使你离婚另娶何人,你的再婚妻子也还会是这个态度,不可能对你有何安慰。因此,你注定要抑郁成疾,未老先衰。译文三:在我设法弄清到底是什么使得那么多美国人不如人们所想象的那么开心时,我突然发现这似乎有两个原因,其中一个原因要比另一个原因体现得更为深刻。而相对表层的原因是,在有些大公司中供职,唯命是从非常必要。即使你精力充沛,并对如何做好自己的工作胸有成竹,你会发现,自己却总难免要听命于某位年龄稍长、体力不支、愤世嫉俗的高层大人物。不管你何时有何高见,上司马上会让你缄口无言。你越是精力充沛,越是有先见,你就越是不可能做成你觉得应该做的任何事情。当你回到家里向妻子抱怨时,她反倒会说你是傻瓜一个,还会说如果你乖巧一些,在上司面前唯唯诺诺、点头称是,薪水一定很快翻番。如果你想离婚再娶,这种景况也不可能有何改变。因此,你注定要得胃溃疡,注定要未老先衰。对于译文一,首先是第一句中的“when”没有翻译出来,而且译文中的“想”在原文中找不到语句与之对应;第二句中的“subservience”应该是“阿谀奉承”的意思,译文中用“俯首帖耳”显得不恰当;第三句中“thejobwithwhichyouareconcerned”则明显漏译了,其次就是原文“if”翻译成“如果”不是很恰当;第四句翻译与文章整体风格不是很相配,第七句原文是“divorceorremarry”,译文明显不对;第八句原文中的“gastriculcers”在这里是synecdoche的体现,应翻译成“疾病”。对于译文二,第一句的“进行了分析”纯属过译;第二句中的“subservience”译成“唯命是从”不是很恰当;第三句“thejobwithwhichyouareconcerned”漏译了,同时“难以有所作为”则属于过译,另外“仍然免不了”在原文中找不到对应的语句;第四句“立时”在原文中找不到对应语句;第六句“when”漏译,同时“说不定”在原文中找不到对应词语;第七句“or”没有翻译。对于译文三,第一句将“itis...that...”的强调句型翻译得很到位;但“突然发现”在原文中则找不到对应词句;第二句“唯命是从”翻译得不是很恰当,“而”在原文中找不到对应的词语,属于不恰当的转折;第三句“thejobwithwhichyouareconcerned”漏译了,同时“总难免”在原文中找不到对等的词语;第四句“马上”在原文中找不到对等的词语;第七句中“or”漏译了,“if”翻译成“即使”较为恰当;第八句中“gastriculcers”应该指“疾病”。所以,整体看来,译文二翻译得比较成功,译文三其次,最差的当属译文一。修改译文:在我设法弄清楚到底是什么使得那么多美国人不如人们所想象的那么开心时,觉得原因似乎有两个,其中一个要比另一个更为深刻。相对浅显的一个原因是,在有些大公司里供职,阿谀奉承是非常有必要的。即使你是一个积极的人,并对如何恰当地完成自己所关注的工作有着独到的见解,你会发现自己总是要听命于某位年长资深、体力不济。愤世嫉俗的高层大人物。每当你有一个好主意,上司就会让你缄口无言。你越积极,越有见地,你就越发苦于无法完成自己觉得应该做的事情。当你回到家向妻子抱怨时,他会说你是傻瓜一个,还会说若你是一个唯唯诺诺的人,你的收入势必会很快翻一番。即使你想离婚或是再婚,这方面也不太可能有什么改变。因此,你注定要抑郁成疾,未老先衰。