StephenCraneTHEBRIDECOMESTOYELLOWSKY新娘来到黄天镇斯蒂芬·克莱恩著罗金佑翻译ThegreatpullmanwaswhirlingonwardwithsuchdignityofmotionthataglancefromthewindowseemedsimplytoprovethattheplainsofTexaswerepouringeastward.Vastflatsofgreengrass,dull-huedspacesofmesquiteandcactus,littlegroupsofframehouses,woodsoflightandtendertrees,allweresweepingintotheeast,sweepingoverthehorizon,aprecipice.1巨大的普尔曼式火车带着如此高贵的尊严急转弯向前行进着,从窗口望去,似乎只是要证明德克萨斯平原现在是正在向东倾注而去的。一片片广阔的绿色草地,一簇簇色泽晦暗的灌木和仙人掌,一群群小木屋,一丛丛青枝嫩叶的树林,一切全都要越过地平线上的那个悬崖向东延伸.AnewlymarriedpairhadboardedthiscoachatSanAntonio.Theman'sfacewasreddenedfrommanydaysinthewindandsun,andadirectresultofhisnewblackclotheswasthathisbrick-coloredhandswereconstantlyperforminginamostconsciousfashion.Fromtimetotimehelookeddownrespectfullyathisattire.Hesatwithahandoneachknee,likeamanwaitinginabarber'sshop.Theglanceshedevotedtootherpassengerswerefurtiveandshy.一对新婚夫妇在圣安东尼奥登上了这列火车。男人的脸经风吹日晒了好多天而红通通的,而他穿上那套崭新的黑色服装后的最直接的结果就是他那砖色的双手就不断地有意识地做着时尚的表演。他不时的低头恭维他自己的服装。他坐在那里,把两只手分别放在两个膝盖上,就像一个男人在理发店等待理发时那样。他投向其他乘客的目光也是鬼鬼祟祟的羞涩的。Thebridewasnotpretty,norwassheveryyoung.Sheworeadressofbluecashmere,withsmallreservationsofvelvethereandthereandwithsteelbuttonsabounding.Shecontinuallytwistedherheadtoregardherpuffsleeves,verystiff,straight,andhigh.Theyembarrassedher.Itwasquiteapparentthatshehadcooked,andthatsheexpectedtocook,dutifully.Theblushescausedbythecarelessscrutinyofsomepassengersasshehadenteredthecarwerestrangetoseeuponthisplain,under-classcountenance,whichwasdrawninplacid,almostemotionlesslines.新娘不算漂亮,也不很年轻。她穿着一件蓝色的细羊绒女装,小的丝绒还散留在各处,有许多钢扭扣。她不断地扭过头审视她那蓬松的袖子,它们很僵硬,太直挺,也很短。它们使她很尴尬。很明显,她下过厨,她喜欢做饭,守本分。当她进入车厢时,一些乘客便用古怪的眼神冷漠地上下打量她这下层女人平凡而沉着的仪表,这就让她不禁脸红了,她的面容拉得长长的平静的几乎不露感情。Theywereevidentlyveryhappy.Everbeeninaparlor-carbefore?heasked,smilingwithdelight.他们显然是很快乐的。“以前坐过特等豪华客车吗?”他带着欣喜的微笑问。No,sheanswered,Ineverwas.It'sfine,ain'tit?“没,”她回答说,“我从来没有坐过。很好的,不是吗?”Great!Andthenafterawhilewe'llgoforwardtothedinerandgetabiglayout.Finestmealintheworld.Chargeadollar.“太好了。过一会儿,我们就去前面用餐,点一大桌子的饭菜。世界上最好的一餐。收费一美元。”Oh,dothey?criedthebride.Chargeadollar?Why,that'stoomuch--forus--ain'tit,Jack?“哦,是吗?”新娘叫道。“收费一美元?为什么,这太贵了——对我们——不是吗,杰克?”Notthistrip,anyhow,heansweredbravely.We'regoingtogothewholething.“不管怎样,对这趟旅行来说不算贵,”他勇敢地回答。“样样事情我们都要去试着做一下。”Later,heexplainedtoheraboutthetrains.Yousee,it'sathousandmilesfromoneendofTexastotheother,andthistrainrunsrightacrossitandneverstopsbutfourtimes.Hehadtheprideofanowner.Hepointedouttoherthedazzlingfittingsofthecoach,andintruthhereyesopenedwiderasshecontemplatedthesea-greenfiguredvelvet,theshiningbrass,silver,andglass,thewoodthatgleamedasdarklybrilliantasthesurfaceofapoolofoil.Atoneendabronzefiguresturdilyheldasupportforaseparatedchamber,andatconvenientplacesontheceilingwerefrescoesinoliveandsilver.后来,他向她解释关于火车的事。“你看,从德克萨斯的一端到另一端有一千英里,这列车一直不停地穿过它,中间只停了四次。”他摆出一副主人的派头。他向她指着车厢里光彩夺目的装饰,而当她凝视着那海绿色提花天鹅绒、闪亮的铜、银、玻璃饰品以及那像油面一样闪烁着黑色光泽的木饰品时她果然双眼睁得老大。在车厢的一头一个铜制雕像竖立成一个屏风隔开了卧铺车厢,而在天花板上一处适当的地方还有一幅橄榄色和银白色的壁画。Tothemindsofthepair,theirsurroundingsreflectedthegloryoftheirmarriagethatmorninginSanAntonio.Thiswastheenvironmentoftheirnewestate,andtheman'sfaceinparticularbeamedwithanelationthatmadehimappearridiculoustothenegroporter.Thisindividualattimessurveyedthemfromafarwithanamusedandsuperiorgrin.在他们这一对恋人的内心,他们面前的环境反映了在圣安东尼奥的那天早晨他们的婚姻的荣耀。这是他们新居的环境,而男人脸上那种得意洋洋的特别笑容使他在黑人乘务员面前显出可笑而滑稽。这个人偶尔在从远处以一种有趣而轻蔑的表情审视他们。Onotheroccasionshebulliedthemwithskillinwaysthatdidnotmakeitexactlyplaintothemthattheywerebeingbullied.Hesubtlyusedallthemannersofthemostunconquerablekindofsnobbery.Heoppressedthem,butofthisoppressiontheyhadsmallknowledge,andtheyspeedilyforgotthatinfrequentlyanumberoftravelerscoveredthemwithstaresofderisiveenjoyment.Historicallytherewassupposedtobesomethinginfinitelyhumorousintheirsituation.在其他场合他又以一种巧妙的方式欺负他们,还不让他们明显地感觉到他们被欺负了。他巧妙地利用一切不可征服的势利行为。他欺压他们,但对付这种欺压他们也有小窍门,他们很快就忘记了,偶尔还会有一些旅客都以凝视嘲笑取乐者来掩护他们。以往也有他们这种情况而闹出无限的幽默。WearedueinYellowSkyat3:42,hesaid,lookingtenderlyintohereyes.“我们能在3:42到达黄天镇,”他温柔地望着她的眼睛说。Oh,arewe?shesaid,asifshehadnotbeenawareofit.Toevincesurpriseatherhusband'sstatementwaspartofherwifelyamiability.Shetookfromapocketalittlesilverwatch,andasshehelditbeforeherandstaredatitwithafrownofattention,thenewhusband'sfaceshone.“哦,是吗?”她说,好像她根本不知道似的。对她丈夫的说法表示出惊讶是她这个妻子可爱的一部分。她从口袋里掏出一块小银表,当她把表捧在自己面前皱着眉头盯着它的当儿,这个新郎的脸上却闪着喜悦的光。IboughtitinSanAnton'fromafriendofmine,hetoldhergleefully.“我在圣安东尼奥(美国得克萨斯州中南部城市,位于奥斯汀西南,圣安东尼奥河畔——译者住)从我的一个朋友手里买的这表,”他高兴地告诉她。It'sseventeenminutespasttwelve,shesaid,lookingupathimwithakindofshyandclumsycoquetry.Apassenger,notingthisplay,grewexcessivelysardonic,andwinkedathimselfinoneofthenumerousmirrors.“现在是12:17,”她说,抬头看着他,带着有点害羞和姿势不雅的撒娇。一个乘客注意到了这一表情,便过分讥讽地对着一个反射镜子给自己使眼色。Atlasttheywenttothedining-car.Tworowsofnegrowaiters,inglowingwhitesuits,surveyedtheirentrancewiththeinterestandalsotheequanimityofmenwhohadbeenforewarned.Thepairfelltothelotofawaiterwhohappenedtofeelpleasureinsteeringthemthroughtheirmeal.Heviewedthemwiththemannerofafatherlypilot,hiscountenanceradiantwithbenevolence.Thepatronage,entwinedwiththeordinarydeference,wa