ADillPickleKatherineMansfieldTransationExercises1.莳萝泡菜2.她眼里带着心不在焉的神色。3.我们对他的恶劣行为非常恼怒。4.她总是想起过去的事.5.有一架飞机在我们的房子上盘旋6.他是一个性格复杂的人——喜怒无常,忧郁寡欢。7.做鬼脸8.竖起耳朵Shehadadreamylookinhereyes.Wewereexasperatedathisillbehaviour.Aplaneishoveronourhouse.Heisacomplicatedman—moodyandmelancholydill---小茴香Lesson9–ADillPickleDillPickleTheendofDillPickle.Cucumberreservedinsaltyandspicywaterwithsuchingredientsaspepper,garlic,dillandvinegar.Questions:Whendopeopleeatdillpickles?Howdoesadillpickletaste?What'sthemainfunctionofdillpickles?1.Normally,peopleusuallyeatthemduringthemealsinordertostiruptheirappetite.2.Adillpickletastessour,spicy,bitterandsweet.3.Theyserveasappetizer.WordStudyegoist:n.apersonwhoisalwaysthinkingaboutthemselvesorwhatisbestforthemselves.自我主义者egoismn.自我主义AbouttheTextWordStudyexasperate:v.Ifsomeoneorsomethingexasperatesyou,theyannoyyouandmakeyoufeelfrustratedorupset激怒;触怒;使生气e.g.Heexasperatedheratlast.他终于把她激怒了。Shewasexasperatedat/byhisstupidity.Geranium天竺葵WildGeraniumMarigold万寿菊verbena美人樱daffodilnarcissusADillPicklenarcissus,narcissism,narcissist,narcissisticnarcissus,那喀索斯,希腊神话中爱上自己影子的美貌少年。haunt:vi.1)tovisit(saidofghosts)regularly;2)toreturnrepeatedlytothemind,e.g.她总是想起过去的事.Memoriesofthepasthaunther.I'mhauntedwithgloomythoughtsandsadmemories.我常为悲观的思想和悲痛的追念所困扰。haunting\adj.continuallyrecurringtothemind;(声音、形象、话语等)令人难忘的,萦绕心头的Theshowisbothentertainingandhaunting,funnyandtragic.这出戏是给人愉悦的,也是令人难以忘怀的,是诙谐的,也是悲惨的。AbouttheTextWordStudymaniacn.(1)madperson;(2)personwithextremeliking(forsth))狂热分子e.g.She’safootballmaniac.足球迷AbouttheTextWordStudygrimacen.anuglytwistedexpressiononthefacetocauselaughterortoshowpain,disgust,etce.g.Thomasmadeagrimaceafterhehadtastedthewine.托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸.AbouttheTextWordStudyinfuriate:vt.makesbextremelyangrye.g.Itinfuriatedmetothinkofthemoneywe’vewasted.他们没完没了地批评把我给气坏了Iwasinfuriatedbytheirconstantcriticism.我对他极为生气Iaminfuriatedwithhim.AbouttheTextWordStudyloathe:hatesthverymuch厌恶;憎恶e.g,两个男人互相看不顺眼Thetwomenloatheeachother...AbouttheTextWordStudyself-engrossedadjoccupiedwithone’sownthoughtsorinterest;payingnoattentiontoanythingotherthanone’sownbusiness以自我为中心的hover1)Toremainfloating,suspended,orflutteringintheair:盘旋;徘徊e.g.蝴蝶在花间飞翔Butterflieshoverfromflowertoflower.2)beinanuncertainsituationorstateofmind.Hehoveredbetweenstayingandleaving.在去留问题上,他犹豫不决了。我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。I'mhoveringbetweentheconcertandtheplaytonight.3)price,value,orscorestaysatmoreorlessthatlevelanddoesnotchangemuch:(价格、价值、分数等)上下波动e.g.Thepricehoverswithdemand.价格随着需求的变化而波动。melancholyN.adjAfeelingofthoughtfulsadness忧郁,愁思忧郁的,使人悲伤的E.g.在他的散文中贯穿着一种忧郁的情绪。afeelingofmelancholyrunsthroughhisprose.我立即陷入无限的愁思之中AllatonceIfellintoastateofmelancholy.purrv.intr.(不及物动词)Tomakeorutterasoft,vibrantsound:产生或发出一种轻柔且颤动的声音:Thecatpurred.Thesewingmachinepurred.猫发出呜呜声。缝纫机呜呜地响着v.tr.(及物动词)Toexpressbyasoft,vibrantsound.(人愉快或劝说别人时)轻柔地说话'Youcantellmethetruth,'shepurred.“你可以告诉我真相,”她轻声说。prick1)pricksholes刺;戳;扎2)prickherfingerwiththeneedle.戳伤;扎伤3)pricksupone'searstolisteneagerlywhensbsuddenlyhearaninterestingsoundoranimportantpieceofinformation竖起耳朵听,注意地听prickuponeself打扮自已;炫耀自已rippleWhenthewindripplesplantsortrees,theymoveinawave-likemotion.(植物等)如波浪起伏;(使)呈波状起伏树冠在微风中婆娑摇曳。ThetopsofthetreesrippledinthebreezeAslightwindrippledthecropsinthevalley.一阵微风吹过,山谷里的庄稼便随风起伏。slumbertosleeppeacefully睡眠,熟睡;Shefellintoadeepandpeacefulslumber.她睡着了,睡得又沉又香Theolderthreegirlsarestillslumberingpeacefully.稍大的3个女孩还在安静地睡着。ADillPickleChinesePagodaADillPickleBackgroundInformationAbouttheAuthorKatherineMansfieldAnoutstandingshortstorywriter.ShewasborninWellington,NewZealandin1888.ShestudiedatQueensCollege,London,whereshemetJohnMiddletonMurry,afamouscritic,whomshelatermarried.Afteryearsofill-healthandstruggleasafreelancewriterandreviewer,sheachievedsuccesswithBlissandOtherStories(1920)andTheGardenParty(1922).Justasshewonworldfame,however,herhealthgrewworse.Shediedoftuberculosisin1923.ADillPickleShewasaprominentmodernistwriterofshortfictionwhowroteunderthepennameofKatherineMansfield.Whenshewas19MansfieldleftNewZealandandsettledintheUnitedKingdom,whereshebecamefriendswithmodernistwriterssuchasD.H.LawrenceandVirginiaWoolf.DuringtheFirstWorldWarshecontractedextrapulmonarytuberculosis,whichledtoherdeathattheageof34.AbouttheAuthorCriticspraisedherforhercapturingtheessenceofChekhov’sartforstoriesemphasizingatmosphereandactualliferatherthanexcitingplot,andforher“refreshingoriginality”and“sensitivitytobeauty”.瑟琳·曼斯菲尔德,(KatherineMansfield),短篇小说家。1888年生于新西兰惠灵顿。于伦敦皇后学院学习期间结识劳伦斯和著名评论家约翰·默里,其后与默里结婚。凯瑟琳长期遭受病痛折磨,作为一个自由撰稿人和批评家,她笔耕不辍,终于以《天赐的福及其他故事》和《游园会》取得成功。评论家赞誉其捕捉到了契诃夫的艺术精髓,侧重生活的原汁原味而非出其不意的情节,创新让人耳目一新,对美有敏锐的直觉。在获得世界声誉的同时,她的健康每况愈下,1923年因肺结核病逝。Mansfield'screativeyearswereburdenedwithloneliness,illness,jealousy,alienation-allthisreflectedinherworkwiththebitterdepictionofmaritalandfamilyrelationshipsofhermiddle-classcharacters.Hershortstoriesarealsonotablefortheiruseofstreamofconsciousness.AbouttheAuthor•HerInfluence•RevolutionizedtheEnglishshortstory;•MarkedthematurityofEnglishshortstory;•WasoftencomparedtoDickensandCh