三级口译-2013.11Part1.英汉对话互译A:I’veheardChinesegovernmentispushingamajorpovertyreliefprogramacrossthecountry.Wouldyoupleaseoutlinethisprogramanditstargetedpopulationgroup?我听说中国政府正在全国范围内实施一项重大扶贫计划。能够简要介绍一下该计划及其针对的群体?B:好的,我国政府有关部门根据国家扶贫开发的总体战略,提出了扶贫的目标、措施和实施办法,扶贫的主要地区和对象是贫困的农村地区和农民。Well.Accordingtotheoverallstrategyofthecountry’spovertyreliefprogram,therelateddepartmenthasproposedtheobjectivesandimplementationmeasures.Theprogramismainlytargetedatpoverty-strickenruralareasandfarmers.A:Howwouldyougoaboutachievingyourambitiousobjectives?你们(中国政府)如何实现这一雄心勃勃的目标呢?B:中国政府安排专项扶贫资金,用于优良品种的引进、试验、示范和推广。Chinesegovernmenthasearmarkedspecialfundingforintroduction,testing,demonstrationandpromotionofimprovedseeds/improvedseedstrains.A:Ithinkoneofthemajorproblemsofreducingthepovertyamongtheruralpopulationistheeducationofpeopleintheremoteareasratherthanmerefunding.Thatis,weshouldinformthemofthetechnicalknowhowandupdatingtheofficialmodeofproduction.我觉得,农村扶贫的一大关键是,是要教育偏远地区的人们,而不是仅仅安排专项资金。也就是说,我们应当向农民兄弟传授技术知识,改革常规的生产方式。B:你说的完全对,政府动员了大专院校和科研院所,在贫困地区积极推广农业先进实用技术。具体措施有效地改变了贫困地区落后的生产方式,提高了土地的产出率,迅速增加农民收入。Youareabsolutelyright.TheGovernmenthasmobilizeduniversities,collegesandresearchinstitutestoactivelypromoteadvancedtechnicalknowhowinpoorareas.Themeasureshaveimprovedthebackwardmodeofproduction,increasedtheyieldoffarmland,andrapidlyraisedfarmers’incomes.A:Areyousayingexternalfinancialassistanceandcooperation?你是说外部资金援助和合作吗?B:中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时中国政府重视与国际社会在扶贫领域的交流与合作。中国政府认为积极开展扶贫领域的国际交流与合作,将有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题,还有助于通过借鉴国际社会多年积累的扶贫经验和成功的扶贫方式,提高中国扶贫开发的整体水平。China’spovertyrelieflargelydependsonitsownendeavor.Meanwhile,theChineseGovernmentvaluesinternationalexchangesandcooperationinpovertyreduction.TheGovernmentmaintainsthatactivelypromotingsuchexchangesandcooperationwillnotonlyhelpitspeoplegetenoughtoeatandwear,butalsocontributetobringingitspovertyreliefworktoanewlevelbydrawinguponampleexperienceandsuccessfulmethodsofothercountriesinthisregard.A:Thankyouforyourinformation.Iwishyourprogramagreatsuccess.感谢你提供的信息。希望你们的计划取得圆满成功。Part2.英译汉:联合国秘书长潘基文在2012年6月的讲话。LadiesandGentlemen:IamheretodaytotellyouwhytheZeroHungerChallengeissocriticaltosustainabledevelopment.Iknowthatmanyofyouarealreadyfocusingonwaystoendhunger.Ourchallengeistoworkbettertogethertorealizethisvision.Sustainabledevelopmentissimplynotpossibleinaworldwherenearlyonebillionpeoplearehungryeveryday.Endinghungerisnotonlyvitalforourpeaceandsecurity…itisessentialforourcollectivefuture.//我今天在此想告诉各位,“零饥饿挑战”运动对于可持续发展十分关键。我知道,在座的有很多人已经在关注消除饥饿的各种方法/关注如何消除饥饿。我们面临的挑战是,要更加团结一致地实现这一愿景。当今世界,仍有近十亿人口每天在忍饥挨饿,根本不可能实现可持续发展。消除饥饿不仅对我们的和平与安全至关重要,而且对于我们共同的未来也至关重要。Wecannotrestwhilesomanypeoplearehungryinaworldwherethereisenoughfoodforall.Weareherebecauseweknowthishastochange.ThatiswhywearelaunchingtheZeroHungerChallenge.Ithasfiveobjectives.今天,世界上的食物足够全球人民享用,但是仍有很多人食不果腹。对此,我们决不能懈怠停步。我们在此集会,因为我们知道必须改变这一现状。因此,我们发起了这一“零饥饿挑战”运动。它有五大目标。First,makesurethateveryoneinourworldhasaccesstoenoughnutritiousfoodallyearlong.Theyshouldbeabletobuyit,growit,orgetitthroughasafetynet.//首先,要确保世界上每个人全年都能获得足够的具有营养食物。确保每个人都能够购买、或通过“社保安全网”机制/基本社保机制领到这些营养食物。第三段Second,endchildhoodmalnutrition.Itaffectsalmost200millionchildrentoday,withaprofoundlynegativeimpactonfuturegenerations.Propernutritionbetweenthebeginningofpregnancyandachild’ssecondbirthdayisthefoundationforanentirelife.//第二,要消除儿童营养不良状况。营养不良每天影响着近两亿的儿童,也严重影响着未来数代人的健康。从开始怀孕到两周岁,保证这一期间的儿童营养能够为其一生的健康奠定基础。第四段Third,buildsustainablefoodsystems.Whetherourfocusisbusiness,theenvironment,farmingorhealth,wemustagreeonhowallcanbenourishedinawaythatalsonurturesourplanet.//第三,要构建可持续的食物体系。无论我们关注的是商务、环境、耕种抑或健康,我们都必须认同一点:我们每个人获得营养的方式不得损害我们地球的营养供应。第五段Fourth,doublesmallholderfarmers’productivityandincomewhilecreatingdecentemployment.Thesefarmers,especiallywomen,producemostoftheworld’sfood.Improvementsintheirwellbeingcreateemployment,cutpoverty,increasethefoodsupply,andstabilizepricesforeveryone.//第四,要实现小农的生产率和收入翻一番,同时还要创造体面的工作。这些小农,尤其是女性,生产全球大多数的食物。改善他们的福祉/福利能够创造就业、减少贫困、增加食物供应以及稳定物价,这符合所有人的利益。Fifth,preventfoodfrombeinglostorwasted.Asmuchasonethirdofallfoodgetslostbetweenharvestingandconsumption.Thatisjusttoomuch.Wemustreducethesetragiclosses.Wemustalsoproduceandconsumefoodresponsibly,bemindfuloftheenvironmentandofourlong-termhealth.//第五,要防止食物的损失和浪费。从收获一直到消费,其间有多达三分之一的食物浪费了,浪费得太多了,可谓损失惨重,必须减少。此外,还必须以负责的态度进行生产和消费,决不能忽视环保以及我们人类长远的健康。Withthisdrivetodefeatglobalhunger,wearenotproposinganewgoal.Wearesharingavisionforthefuture.Afuturewhereallpeopleenjoytheirfundamentalrighttofood.Wherepeople’slivelihoodsandfoodsystemsaresecureandabletowithstandachangingclimate.Iamcountingonallpartnerstocometogetherandmakethishappen.Governments,farmers,scientists,activists,businessesandconsumersallhavetobepartofthiseffort.Manyleadersattendingthisconferencehavepledgedtoworkforanendtohunger.IknowtheywillrespondtotheZeroHungerChallenge.Togetherwecanendhungerinourlifetime.我们要大力抗击全球饥饿,我们今天在此并非要提出一个新的目标。我们大家对未来有着共同的愿景,那就是,我们都享有人人有粮的基本权利;我们享有安全的生计和食物体系,并能抵御不断变化的气候环境。我谨仰赖所有的合作伙伴携手努力、实现目标。所有的政府、农民、科学家、活动家、企业和消费者都要参与到我们的事业中来。今天与会的众多领导人已承诺要努力