大学英语四级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.样题cet4-12/2018由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。汉译英解题步骤1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。翻译的标准清严复1.信faithfulness准确,忠实于原文2.达fluency通顺,流畅3.雅elegance优美,雅致汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复英汉结构差异连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);•英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。Behindhimcamethreemen,allaboutfortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theywalkedslowly.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.(cet4-06/2015)结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。(cet4-06/2016)AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesofmartialarts,themostpracticedmartialartsintheworld.结构差异带来的启示3.在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等;原文:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。ItwasquitedisappointingthatIhadtopostponethevisittoU.S.whichIhadintendedtopayinFebruary.结构差异带来的启示3.在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等。改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening-uppolicy.结构差异带来的启示3.在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等。当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。(cet4-12/2015)Plentyofstoriesaboutlivingforloveanddyingforlovehavebeenspreadamongthenatives/locals.结构差异带来的启示汉译英的翻译方法和基本技巧一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:情人眼里出西施。Xishiinlover’seyes.(直译)Beautyinlover’seyes.(意译)如:Wetpaint.湿油漆。(直译)油漆未干。(意译)一、翻译的基本方法:直译≠死译,硬译如:Heisamanoffamily.他是一个有家室的人.(死译)他出身名门.(正译)如:Tomwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimthedoor.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那里去.(死译)汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵出去了.(正译)一、翻译的基本方法:直译+意译如:Mymasterisdeartome,butstilldeareristhetruth.我爱吾师,我更爱真理.(意译)如:TheSenatetodayextendedtheoliverbrachtotheClitongovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,请求在发展外交政策上合作.(直译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。(cet4-12/2017)Toappreciatethemagnificenceofthemountain,peoplehavetolookupwardinmostcaseswhiletoenjoythefascinatinglandscapeofHuangshan,they'vegottolookdownward.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.长嗟短叹--sighingdeeply发号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)3.词类转换①动词→名词英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,需借助名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。eg.游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。Litteringandwastewaterfromtouristsaswellasconstructionoftouristfacilitiesintheareaarepollutingthesurroundingbothenvironmentallyandculturallly.3.词类转换②动词→介词英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。eg.人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.飞机失去控制而坠毁。Theplanecrushedoutofcontrol.3.词类转换③动词→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、标准。eg.在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.eg.我们对此十分满意。Wearesatisfiedwiththat.3.词类转换④名词→动词eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.⑤形容词→名词eg.你说他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?⑥名词→副词eg.她体质差但头脑健全。Sheisweakphysicallybutsoundmentally.4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromsc