中华人民共和国招标投标法中英文对照版

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中华人民共和国招标投标法LawofthePeople'sRepublicofChinaonTendersandBids第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,制定本法。Article1Forthepurposesofregulatingtenderandbidactivities,protectingtheState’sinterests,thesocialandpublicinterestsandthelegitimaterightsandinterestsofpartiestotenderandbidactivities,improvingtheeconomiceffectsandensuringthequalityofprojects,thisLawisenacted.第二条在中华人民共和国境内进行招标投标活动,适用本法。Article2ThisLawappliestotenderandbidactivitiesintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina.第三条在中华人民共和国境内进行下列工程建设项目包括项目的勘察、设计、施工、监理以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购,必须进行招标:Article3ThefollowingconstructionprojectsintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,includingsurveyingandprospecting,design,engineeringandsupervisionofsuchprojectsaswellastheprocurementofmajorequipmentandmaterialsrelatedtotheconstructionofsuchprojects,mustbesubjecttotenders:(一)大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目;1.projectssuchaslarge-scaleinfrastructurefacilitiesandpublicutilitiesinvolvingthesocialandpublicinterestsandpublicsafety;(二)全部或者部分使用国有资金投资或者国家融资的项目;2.projectswhichare,completelyorpartly,investedbytheState-ownedfundsorfundedthroughStatefinancing;and(三)使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目。3.projectsusingloansoraidfundsfrominternationalorganizationsorforeigngovernments.前款所列项目的具体范围和规模标准,由国务院发展计划部门会同国务院有关部门制订,报国务院批准。ThespecificscopeandstandardsonthescaleoftheprojectslistedintheprecedingparagraphshallbeworkedoutbythedepartmentoftheStateCouncilfordevelopmentplanning,jointlywithrelevantdepartmentsoftheStateCouncil,andbereportedtotheStateCouncilforapproval.法律或者国务院对必须进行招标的其他项目的范围有规定的,依照其规定。IflawsortheStateCouncilhavetheprovisionsonthescopeofotherprojectswhichmustbesubjecttotenders,suchprovisionsshallgovern.第四条任何单位和个人不得将依法必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标。Article4Nounitorpersonmaybreakaprojectsubjecttotenderintopartsorresorttoanyothermannertododgetender.第五条招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。Article5Tenderandbidactivitiesshallconformtotheprinciplesofopenness,fairness,impartialityandgoodfaith.第六条依法必须进行招标的项目,其招标投标活动不受地区或者部门的限制。Article6Tenderandbidactivitiesforaprojectsubjecttotenderaccordingtolawshallnotberestrictedbyareasordepartments.任何单位和个人不得违法限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标,不得以任何方式非法干涉招标投标活动。Nounitorpersonmayillegallyrestrictorexcludelegalpersonsorotherorganizationsfromotherareasorsystemstotakepartinbiddingorinterfereintenderandbidactivitiesinanyform.第七条招标投标活动及其当事人应当接受依法实施的监督。Article7Tenderandbidactivitiesandthepartiestheretoshallbesubjecttosupervisionimposedaccordingtolaw.有关行政监督部门依法对招标投标活动实施监督,依法查处招标投标活动中的违法行为。Relevantdepartmentsforadministrativesupervisionshallimposesupervisionontenderandbidactivitiesaccordingtolawandinvestigateintoanddealwithanyillegalacttherein.对招标投标活动的行政监督及有关部门的具体职权划分,由国务院规定。AdministrativesupervisionontenderandbidactivitiesandthespecificdutiesandpowersofrelevantdepartmentsshallbelaiddownbytheStateCouncil.第二章招标ChapterIITenders第八条招标人是依照本法规定提出招标项目、进行招标的法人或者其他组织。Article8Atendererisalegalpersonoranyotherorganizationthat,inaccordancewiththeprovisionsofthisLaw,putsforthaprojectsubjecttotenderandcarriesoutthetender.第九条招标项目按照国家有关规定需要履行项目审批手续的,应当先履行审批手续,取得批准。Article9Ifaprojectsubjecttotender,inaccordancewiththerelevantregulationsoftheState,isrequiredtoaccomplishexaminationandapprovalprocedures,itshalldosoandobtainapprovalinadvance.招标人应当有进行招标项目的相应资金或者资金来源已经落实,并应当在招标文件中如实载明。Atenderershallhavenecessaryfundsorsourcesoffundsfortheprojectsubjecttotenderandshallstateittruthfullyinhistenderdocuments.第十条招标分为公开招标和邀请招标。Article10Tendersincludepublictendersandinvitationaltenders.公开招标,是指招标人以招标公告的方式邀请不特定的法人或者其他组织投标。Apublictendermeansthatatenderer,intheformoftenderannouncement,invitesunspecifiedlegalpersonsorotherunspecifiedorganizationstosubmittheirbids.邀请招标,是指招标人以投标邀请书的方式邀请特定的法人或者其他组织投标。Aninvitationaltendermeansthatatenderer,intheformofinvitationforsubmissionofbid,invitesspecifiedlegalpersonsorotherspecifiedorganizationstosubmittheirbids.第十一条国务院发展计划部门确定的国家重点项目和省、自治区、直辖市人民政府确定的地方重点项目不适宜公开招标的,经国务院发展计划部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准,可以进行邀请招标。Article11IfanationalkeyprojectdeterminedbythedepartmentoftheStateCouncilfordevelopmentplanningoralocalkeyprojectdeterminedbythepeople'sgovernmentofaprovince,anautonomousregionoramunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentisnotsuitableforcarryingoutpublictender,itmaybesubjecttoinvitationaltenderwithapprovalofthedepartmentoftheStateCouncilfordevelopmentplanningorthepeople'sgovernmentoftheprovince,autonomousregionormunicipalityundertheCentralGovernment.第十二条招标人有权自行选择招标代理机构,委托其办理招标事宜。Article12Atenderershallhavetherighttochoose,onhisown,aprocuratorialagencyandauthorizeittocarryoutthetender.任何单位和个人不得以任何方式为招标人指定招标代理机构。Nounitorpersonmaydesignateaprocuratorialagencyforthetendererinanyform.招标人具有编制招标文件和组织评标能力的,可以自行办理招标事宜。Atendererwhohasthecapabilityofpreparinghistenderdocumentsandorganizingbidassessmentsmaycarryoutthetenderbyhimself.任何单位和个人不得强制其委托招标代理机构办理招标事宜。Nounitorpersonmaycompelthetenderertoauthorizeaprocuratorialagencytocarryoutthetender.依法必须进行招标的项目,招标人自行办理招标事宜的,应当向有关行政监督部门备案。Ifatenderercarriesoutthetenderbyhimselfforaprojectsubjecttotenderaccordingto

1 / 14
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功