TeachingOutlineforLiteraryTranslationCourse1Prosetranslationpractice2Poetrytranslationpractice3Fictiontranslationpractice4Dramatranslationpractice1Prosetranslationpractice•TheFirstSnow(H.W.Longfellow)•FirstSnow(J.Nicholas)•AddressatGettysburg(A.Lincoln)•TheDelightofBooks(J.Lubbock)•GloriesoftheStorm•落花生(许地山)2PoetrytranslationpracticeSongtoCelia(B.Johnson)HomeThoughts,fromAbroad(R.Browning)OntheGrasshopperandtheCricket(J.Keats)StoppingbyWoodsonaSnowyEvening(R.Frost)ARed,RedRose(R.Burns)•长干行(李白)•再别康桥(徐志摩)3Fictiontranslationpractice•Tourists(N.Mitford)•Blackmail(A.Hailey)•PrideandPrejudice(ChapterIJ.Austin)《红楼梦》曹雪芹黛玉进贾府(选段)4Dramatranslationpractice•DeathofaSalesman(ActIIExcerpt)A.Miller•Hamlet(III.i.Excerpt)W.Shakespeare•SuggestedWorksforFurtherReading:1Gentzler,EdwinContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition)ShanghaiForeignLanguageEducationPress,20062AndreLefevereTranslation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFameShanghaiForeignLanguageEducationPress,20063AndreLefevere.Translation/History/Culture(ASourcebook).ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.•张今等文学翻译原理清华大学出版社,2005•胡显耀等高级文学翻译外语教学与研究出版社,2009.•张保红文学翻译外语教学与研究出版社,2010.许钧等文学翻译的理论与实践译林出版社,2001胡经之等文艺美学方法论北京大学出版社,2001曹明海.文学解读学导论.人民文学出版社,1997.SuggestedReadingMaterials:1刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》(新编版)译林出版社,20072高健《英美散文名篇精华》华东师范大学出版社20083王建华等编译《美国演说名篇》世界图书出版公司,19964王德华等编译《英国演说名篇》世界图书出版公司,20005李文俊选译《英语短篇小说精选读本》中国国际广播出版社,20076顾子欣译《英诗300首》国际文化出版公司,1996.7许渊冲.《中诗英韵探胜》北京大学出版社,1992.8英若诚译《茶馆》外文出版社,20019英若诚等译《推销员之死》上海译文出版社,2009.Stepstotakeduringthecourse1.Theme&Discussion2.Translationcriticism3.E-C/C-ETranslationpractice4.Student-centredpresentation5.AcademicresearchTheFirstSnow(Longfellow)Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.•精读原文:1初读分析表层2再度探索深层3三读研究风格•弄清三个问题:1作者主要说些什么?2凭什么这样说?3态度怎么样?•也就是说,一问其旨,二问其据,三问其调。(翁显良,1983:67)译文1第一场雪亨利·瓦兹沃斯·朗费罗•第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。译文2初雪初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。译文3初雪瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。老树虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚…如童心跳动,永不停息。译文4初雪初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。译文5初雪•初雪飘临,真是美极了!它整日整夜纷纷扬扬地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。在一片白茫茫之中,只有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树映衬在铅灰色的天幕下,枝丫盘错,越发显得奇伟壮观。雪落无声,幽寂而又安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。译文6初雪亨利·瓦兹沃斯·朗费罗•初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。翻译探讨:1基调确立2主题倾向3词语色彩4句子选择5语篇构建1基调的转存原文:徐缓、宁静。徐缓:第一场雪/飘落,多么美/啊!//昼夜/不停地/下着,//落在//山岗,//落在/草场,//落在/世人的/房顶,//落在/死人的/墓地。从句子的标示来看,首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。译文头两句:节奏颇为急促。比较:初雪//飘然//而至,真是//美极了!它//整日//整夜//静静地//飘着,落在//山岭上,落在//草地上,落在//生者的//屋顶上,落在//逝者的//坟茔上。宁静:所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由“声响”而至“宁静”过程的感知。所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。试比读:一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。2语境“同化”中的主题倾向将“thedead”、“muffled”、“everynoise”等分别译为“死人”、“沉浊”、“噪音”等是未能将这些词语放在文本整体的语境(主题倾向/基调)中来考量。倾向:徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源•原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果”所致。•可在译文中将•“第一场雪”改译为“初雪”•“死人”改译为“逝者”•“墓地”改译为“坟茔”•“铅灰色”改为“银灰色”•“叶子落光”改为“叶儿落净”•“沉浊”改译为“趋于沉寂”•“噪音”改译为“喧嚣”。3词语的色彩偏于中性色彩的有:“第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向4语篇与句子视点选择部分句子视点运用欠妥当。比如:1)第一场雪飘落,多么美啊!突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。试比较:初雪飘然而至,真是美极了!2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。3)下雪是多么寂寥,多么幽静!原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟,译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。比较:雪落、无声、幽寂、安宁!4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原句表现的是雪景