1专业英语的翻译技巧一、概论1.翻译的标准我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。【例】Theimportanceofbuildingmodernroadcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。【例】AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。【例】Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。2.翻译的过程(1)阅读理解阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。【例】Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。(2)汉语表达表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。【例】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.2译一:作用相等于反作用,但它在相反的方向起作用。译二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。(3)检查校核在翻译初稿完成之后,需反复仔细校对原文和译文,尽可能避免漏译、误译。【例】Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。二、英汉语言对比(一)词汇的对比1.词义(1)英汉词汇意义一一对应,如civilengineering=土木工程(学)flexiblepavement=柔性路面archbridge=拱桥(2)英语词汇意义比汉语更广,如material材料machine机器reduce减少(3)英语词汇意义不及汉语广,如car汽车university大学road道路(4)英语词汇与相应汉语词汇只是部分对应,两者的意义都有彼此不能覆盖的部分,如beat打do做state国家2.词的搭配英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异,翻译时需要酌情选择适当的汉语词汇。例如:reducespeed减低车速reducetopowder粉碎reducethetemperture降低温度reducethetime缩短时间3reduceconstructionexpense削减工程开支reducethescaleofconstruction缩减工程规模reducethenumbersoftrafficaccidents减少交通事故【例】First,curingmeasuresshouldbeselectedwhichwillgivelongroadlifeandgoodroadsurface.首先,应当选择能延长道路寿命和获得优质路面的养护措施。【例】Twoormorecomputerscanalsobeoperatedtogethertoimproveperformanceorsystemreliability.也可同时操作两台以上的计算机,以改善其性能或提高系统的可靠性。3.词序(1)定语的位置英语中单词作定语时,通常位于所修饰的名词前,但也有少数单词要求后置。汉语的单词作定语一般都前置,如:movablespan活动跨journeyspeed运行速度somethingimportant重要的事情英语中短语作定语一般位于所修饰的名词之后,汉语通常需要前置,间或也有后置的情况,看汉语的习惯。例如:abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses高层公寓大楼的建筑项目oneofthecommondefectsinbridgemaintenance桥梁养护中普遍存在的问题之一(2)状语的位置英语中单词作状语,其位置有三种情况:修饰形容词或其他状语时需要前置,修饰动词时可前置也可后置,表示程度的状语在修饰状语时通常前置,但也有后置的情况。在汉语中状语一般都需要前置。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,甚至可插入情态动词(或助动词)与实义动词之间。译成汉语时,通常需放在所修饰的动词之前,但也有后置的情况,这要视汉语的习惯而定。【例】Theforceskeepingthebeamstraightmust,byafundamentallawofstatics,equaltheloadtendingtofolditup.根据静力学原理,使梁保持平直的力必定等于将其压弯的荷载。【例】Totheextentpossible,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.应尽可能在保持基坑干燥的情况下灌筑基础混凝土。(二)句法的对比1.句子结构(1)英语简单句结构转换成汉语复合句结构【例】Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.如果从这点考虑,这个问题就十分重要。【例】Inasimpleform,thecablesprovidedabovethedeckandconnectedtothetowerwouldpermiteliminationofintermediatepiersfacilitatingalargerwidthforpurposesofnavigation.4简而言之,在桥面上方设置缆索与桥塔连接,则可不设置中间桥墩,因而可增加跨度,便于通航。(2)英语复合句结构转换成汉语简单句结构【例】Waterpowerstationsarealwaysbuiltwherethereareverygreatfalls.水力发电站总是建在落差很大的地方。【例】Itisessentialthatcivilengineeringstudentshaveagoodknowledgeofmechanics.学土木工程的学生掌握力学知识是极为重要的。(3)英语复合句结构转换成汉语不同的复合句结构【例】Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativework.虽然电子计算机有许多优点,但它们不能进行创造性的工作。(4)英语的倒装句转换成汉语正常语序【例】Thencomestheanalysis(orcomputation)ofinternalforces.接下来进行内力分析(或计算)。(5)英语被动结构转换成汉语主动结构,反之亦然【例】Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.在铁路以及其它建筑的基础施工中,已采用了土力学和土壤稳定技术。2.句序(1)时间顺序英语复合句中,表示时间的从句可以置于主句之前或之后,叙述顺序很灵活,汉语则先发生的事先说,后发生的事后说,而且汉语的时间通常位于句首。【例】Onemustinevitablytouchuponthetechnicalaspectwhendiscussingtheparkingproblems,andthemeansoftacklingit.在讨论汽车停放问题和解决办法时,必然会触及到与该问题有关的技术环节。(2)逻辑顺序英语复合句若是表示因果关系或条件与结果关系,其叙述顺序比较灵活,原因从句或条件从句可以位于主句之前或之后,而汉语中大多是原因或条件在前,结果在后。【例】Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.由于安全问题受到重视,这次事故中无人身伤亡。三、专业文献翻译的基本方法(一)直译直译包括:一是保留原文的语法结构,即对原语序和词序基本上不作变动;二是保留原文词语的字面意义。【例】Internetisofgreathelptoourwork.因特网对我们的工作大有帮助。【例】Bridgesandtunnelsaregreatsymbolsofmankind’sconquestofobstruction.桥梁和隧道是人类征服障碍的伟大象征。(二)转换1.词义转换5(1)词义引申【例】Thechoiceofmaterialinconstructionofbridgesisbasicallybetweensteelorconcrete,andthemaintroublewithconcreteisthatitstensilstrengthisverysmall.钢材和混凝土是桥梁建筑的基本资料,混凝土的主要缺点是抗拉强度很低。(2)词义具体化【例】Therearemanythingsthatshouldbeconsideredinanyengineeringplanningdecision.在任何工程规划的决策中,有许多因素应当考虑。(3)词义抽象化【例】Wehaveprogressedalongwayfromtheearlydaysofaerialsurveys.航空测量自从出现以来,已经有了很大的发展。2.词性转译(1)转译成动词a.介词转译成动词【例】Rigidpavementsaremadefromrigidcementconcrete.刚性路面是用刚性水泥混凝土建造的。【例】TheEadsbridgewascompletedin1874overtheMississippiatStLouis,Missouri.伊兹桥建成于1874年,它位于密苏里州圣路易斯,横跨密西西比河。b.名词转译成动词【例】Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobe,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransportaionindustry.尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍一如既往,充当着运输业的骨干。c.形容词转译成动词【例】Theyareconfidentthattheywillbeabletobuildthemodernbridgeinashorttime.他们确信在短时间内能够建成这座现代化桥梁。d.副词转译成动词【例】Anexhibitionofnewbuildingmaterialsisonthere.那里正在举办新型建筑材料的展览会。【例】Th