5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche来自希腊语,是“共同担起”(GK“takinguptogether”)的意思。Webster’sThirdInternationalDictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:Afigureofspeechbywhichapartisputforthewhole,thewholeforthepart,speciesforgenus,thegenusforthespeciesorthenameofthematerialforthethingmade.这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。Webster’sNewWorldDictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。Afigureofspeechinwhichapartisusedforawhole,anindividualforaclass,amaterialforthing,orreverseofanyofthese.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:AsaSacandFox,JimhadthecolorfulIndiannameWa-Tho-Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……SacandFox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,Thewesternwavewasalla-flame;Thedaywaswellnighdone!AlmostuponthewesternwaveRestedthebroadbrightSun;WhenthatstrangeshapedrovesuddenlyBetwixtusandtheSun.(SamuelTaylorColeridge:TheRimeoftheancientMariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。就像在西方的波浪之上,坐落着光辉的太阳。突然在太阳和我们之间,驶来那奇怪的形状。此例以波浪代替大海,突出表现了大海的特征,使诗歌的语言更生动形象,更富表现力。Noeyesawhim,butasecondlatereveryearheardagunshot.(SamuelLover:TheDeathofaGreatPresident)没有人看见他。可是,一秒钟以后每个人都听到了一声枪响。此例是以人的部分的器官eye或ear来代替人本身。Synecdoche大体上可分为6类:以部分代全体,以全体代部分,以一种事物代替一类事物,用一类事物代替一种事物,用原材料代替其制品,以个体代替一类。下面一一举例说明:1、以部分代全体Theywereshortofhandsatharvesttime.收获季节他们缺少劳力。手是人体的一部分,因此人们常用它来代替各种各样的人。这里以Hand(手)代替worker,labourer(工人)。Still,ifallhandshadbeengottogether,theywouldnothavemorethanhalffilledtheroom.(CharlesDickens:TheUncommercialTraveller)即使全体人员集合起来,也装不满半个房间。此句中的hands代替做某项工作的全体人员(staff,personnel)。Thisnewspaper——andprobablythecountry——willwaititstimeandseehowthenewfacesperformbeforejudgingthem.这家报纸——大概全国也一样——要等待一段时间,以便看一看这些新人物如何行事,然后再判断他们。这里以face(脸、面孔)代替person(人)。《大学英语·精读》第二册第2单元课文中有一个句子使用提喻修辞格,属于部分代替整体这一类型:Iwillcountthreehundred——that’sfiveminutes——andnotoneofyouistomoveamuscle.(MonaGardner:TheDinnerParty)我数三百下——也就是五分钟——你们谁都不许动一动。这个句子中的作为身体组成部分的muscle(肌肉)代替的是整个身体。ThenJudas,whichhadbetrayedhim,whenhesawthathewascondemned,repentedhimself,andbroughtagainthethirtypiecesofsilvertothechiefpriestsandelders,saying,IhavesinnedinthatIhavebetrayedtheinnocentblood.(OldTestament:Matt.27:3)这时候,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十个银币拿后来给祭司长和长老,说:我出卖了无辜之人是有罪的。此例以innocentblood(无辜人的血)代替无辜的人Jesus(耶稣)。Thebrokenwall,theburningroofandtowerAndAgamemnondead.(Yeats)坍塌的城垣,燃烧着的房屋和塔楼还有死去的阿伽门农。此例以roof(屋顶)代替这个house(房屋)。2、以全体代部分Englandwonthefootballgame.英格兰队赢了足球赛。这里以England(英格兰)代替EnglandFootballTeam(英格兰足球队)。Thenthesurgeoncutmeopenandtakeouttheappendixandstitchedmeupagain.医生切开我的腹部,割除了阑尾,又把我腹部缝好。这是以me(我)代myabdomen(我的腹部)。Hetoldthedistance,“Iamarmedforwar.”Thenextmachinethathasthepowertopass.Willgetthisplasmainitsgoggleglass.”(RobertFrost:TheEggandtheMachine)他向远处喊着:“我已全副武装准备打仗。下次机车再胆敢过来,血浆就将在它车窗玻璃上溅开。”Machine是一个涵盖内容非常广泛的词,包括各种机器,汽车,自行车,机动车辆等,在这首诗里,作者用它具体指火车。是用全体代替部分。Alltheplantsinthiscoldcountrybecomegreeninthesmilingyear.在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了。Smilingyear代替spring(春天)。Selmastuckherheadoutthecarwindowandrolledhereyes.“SafewithUSArmy.Don’tdoanythingIwouldn’tdo.”(HarryMazer:Furlough—1944)塞尔玛把头伸出窗外,已经骨碌碌转。“跟美国大兵在一起很安全。别做任何我不愿做的事。”此例中的美国军队(USArmy)实际指一个美国士兵杰克(Jack),以全体代替部分。3、以一种事物代替一类事物Oh,thespringshouldvanishwiththerose!ThatYouth’ssweet-scentedmanuscriptshouldclose!(EdwardFitzgerald:TheBubaiyatofOmarKhayyamofNaishapur)哦,春天随着花儿的调零而消逝!青年芬芳的书卷也要关闭。这里用rose玫瑰代替flowers(花)。Hemanagestoearnhisbread.他设法谋生。这里以bread(面包)代food(食物)。Butthehorsedidn’twantit——theyswervedapart;theearthdidn’twantit,sendinguprocksthroughwhichridersmustpasssinglefile;thetemples,thetank,thejail,thepalace,thebirds,thecarrion,theGuestHouse…:theydidn’twantit,theysaidintheirhundredvoices,“No,notyet,”andtheskysaid,“No,notthere.”(EdwardMorganForster:APassagetoIndia)但是马不要,它们逸出驿道;大地不要,它喷出岩石,骑者只能单行通过;庙宇,水槽,监狱,宫殿,飞鸟,腐肉,宾馆……它们不要,它们千呼万喊,“不,还不是时候”,苍穹也说,“不,不是地方。”这是APassagetoIndia的结尾出,自英国移居到印度的殖民地的主人们呼求停战和友谊,印度方面给予的回答。马,庙宇,水槽,监狱,宫殿代替的是印度的整个社会和文化背景;大地,苍穹代替的是印度人民心目中的大自然母亲。这则以一类事物代替一种事物的Synecdoche表达了印度人民对殖民主义的深仇大恨的强烈感情,读者会被这一修辞格所蕴涵的艺术力量所震撼。