诗歌翻译目标:传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。刘重德教授提出:汉诗英译的最高境界是形神兼似。形似---翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;神似---翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。意美指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”“言外之意”,“弦外之音”-----诗的意境美。形美主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致音美节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”--许渊冲音美最难传达,形美其次,而意美再次。意美天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦。小桥流水人家。古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。---凄美意境AutumnThinking-tothetuneofSkyScoursSandbyMaZhiyuanSearvines,oldtreesandcrowsintwilight.Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.Thewesteringsundownwend,Aheart-brokenmanisatheaven'send.形美有的诗歌特别讲究形式,这类诗歌如果离开了形式,也可能就不复成为诗歌了。L(aleaffalls)onliness[l(a)]e.e.cummingsl(aleaffa11s)oneliness该诗的意趣全在形式上,真正读懂了原诗,翻译也可以模仿原诗的拆字办法,使困难迎刃而解,请看李鸥的译文:孑(一叶落下)孤独[孑(一)]肯明思孑(一口十艹洛一卜)瓜犭虫音美—最难汉语是声调语言(tonelanguage),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。同时,汉语基本上是单音节而英语是重音语言(intonationlanguage),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。汉:正读:池莲照晓月,幔锦拂朝风。倒读:风朝拂锦幔,月晓照莲池。英:Thesixthsicksheik’ssixthsheep’ssick”“Madam,I’mAdam”。联系TheRedWheelbarrow---byWilliamCarlosWilliamsSomuchdependsuponaredwheelbarrowglazedwithrainwaterbesidethewhitechickens.红色手推车--威廉斯这么多地依靠着一辆红色的手推车罩着一层闪光的雨水旁边有一群雪白的鸡雏。对比这么多地依靠着一辆红色的手推车罩着一层闪光的雨水旁边有一群雪白的鸡雏。一群白色的鸡雏旁一辆红色的手推车雨水中釉般地闪光承载着如许的份量。文化强调的位置---文化联想习惯静夜思---李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。月光---月亮是故乡的化身露从今夜白,月是故乡明。---杜甫海上生明月,天涯共此时。---张九龄Moonlight:e.g.moonlightflit,moonlighting--月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜主语——谁ArthurCooperBeforemybedThereisbrightmoonlight,SothatitseemsLikefrostontheground.Liftmyhead,Iwatchthebrightmoon,Loweringmyhead,IdreamthatI’mhome.许渊冲Abed,Iseeasilverylight,Iwonderifit’sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.