第二章句子的翻译目录一主语的翻译二定语的翻译三状语的翻译四被动语态的翻译五正反互译六修辞重现•众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-TibetanFamily),英语属于印欧语系(Indo-EuropeanFamily)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。•著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。英汉比较研究可以说是翻译研究的基础,通过比较能对英汉各自的语言和文化特点有更深刻的了回目录主语的翻译英汉两种语言隶属于两大不同的语系。英语是屈折语(inflectionallanguage),而汉语是非屈折语(non-inflectionallanguage)。正如贾玉新在他的《跨文化交际学》中将英汉语言在句法上的差异概括的那样:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析,轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”这些差异就决定了我们在进行汉英互译时,要对句法结构进行必要的定位与确定。一主语的翻译(一)英译汉主语的确立英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语是主语显著的语言,每一句话都必须有主语,并且放到显著的位置;而汉语是主题显著的语言,所突出的是主题不是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其主语往往需要重新确立。回目录主语的翻译1.主语与主题英语是主语突出(subject-prominent)的语言,句子的基本结构是“主语+谓语”;英语中的七种基本句型都离不开S-V结构。而汉语是注重话题(topic-prominent)的语言,句子的基本结构形式是“话题+解释”,因此,要想有效地再现原文语句的交际价值,就要在英汉两种语言的互译中把握好从主语句到话语句的转换。回目录主语的翻译例:Ifpeoplemeananythingatallbytheexpressionof“untimelydeath,”theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.译文一:人们有种提法——“早逝”,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年——长寿即意味着生命的圆满。译文二:说起“早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年——长寿即意味着生命的圆满。回目录主语的翻译解析:译文一照搬了原句的主语people把“人们”放在了句首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习惯做了调整,把主题“早逝”放在了句首,使译文的重心更加突出了。回目录主语的翻译2.无灵主语与有灵动词英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英语中为了使句子的语义内容自然呈现出来,常常由抽象名词或抽象概念作为主语,这种主语由无生命的名词充当,叫做无灵主语。而谓语动词往往由表示人的行为的“有灵”动词充当。这种特殊的句式带有强烈的“拟人”或“拟物”的色彩。然而,汉语中无此种用法,如果据此译成汉语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换主语或谓语动词的方式加以处理。回目录主语的翻译例1:Theendof1921foundthecapitalistoffensiveagainsttheworkersinfullswing.译文:1921年底资本主义对工人大举进攻。例2:Thehypothesisofnaturalselectionmaynotbeacompleteexplanation,butitledtoagreaterthingthanitself—anacceptanceofthetheoryoforganicevolution,whichtheyearshavebutconfirmed.译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西——生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。回目录主语的翻译3.主语It(1)It做主语It在英语语法中被称做无人称代词,代表时间、天气、距离及度量,无具体词义,在句子中充当主语,是万万少不得的。如:例1:Itwasnotuntil19centurythatmanhasrealizedthatbrainisthecenterofthought.(强调句)译文:直到19世纪,人们才意识到大脑是思维活动的中心。回目录主语的翻译例2:It’saboutanight’sjourneytotheplacebytrain.(距离)译文:到那个地方要坐一夜火车。例3:It’shardworkkeepingthegrassgreenatthistimeoftheyear.(代主语)译文:这个季节还使草保持绿色是不容易的。回目录主语的翻译(2)It做形式主语It做形式主语的句子一般可采用下列两种方法翻译。一是把从句提前;二是将被动语态转化为主动语态。如:Ithasbeenprovedthateveryonehasadailyenergycycle.该句可译为“每个人都有日常的精力周期,这已经被证实了。”或“已经证明每个人都有自己每日的精力周期。”回目录主语的翻译(二)汉译英主语的确立由于汉语是主题突出的语言,而不像英语是主语突出的语言,所以在汉译英时,有必要对一些不符合“形合”的句式加以调整,从原语句子中主语不明显、被省略或未说明的情况里,确立出符合英语习惯的主语。1.调整由于汉英两种语言的差异,在翻译时并非所有汉语句子中的主语都能转换成英语句子的主语,有时需要进行调整,找出这个句子中应该突出的核心部分,把它确定为符合英语习惯的主语。回目录主语的翻译例:到去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶的建造合同和协议。译文:Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成contractsandagreements,这是因为本句的语义重心是“合同和协议”。回目录主语的翻译2.添加在汉语众多的无主句和省略句里,主语可以是具体的人称,也可以是泛指。在英译汉时,为了结构的需要,也为了避免指代不清,要注意添加主语,有时也可以使用英语的一种特殊句型,即“itis+过去分词+that从句”结构。回目录主语的翻译例1:早上起来,竟有一刻不知道身在何方。译文:WhenIgotupinthemorning,therewasamomentthatIdidn’tknowwhereIwas.解析:英译文添加了主语“我”。此篇文章是作者用第一人称叙述的,译成英语时,必须把人称补出来。回目录主语的翻译例2:希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。译文:ItisanticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.解析:本句使用了英语中“itis+过去分词+that从句”的特殊句型。回目录主语的翻译例3:深化行政管理体制改革。坚持政企分开,按照精简、统一、效能的原则,进一步转变政府职能,调整政府机构设置,理顺部门职能分工,减少行政审批,提高政府管理水平,努力形成行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制。译文:Wemustdeepenthereformoftheadministrativesystem.Inkeepingwithseparationofthegovernmentfromenterprisesandtheprinciplesofsimplification,consistencyandefficiency,weshouldcontinuetotransformgovernmentfunctions,reorganizethegovernmentsetup,clarifythefunctionsofgovernmentdepartments,reduceadministrativeexaminationand回目录主语的翻译approval,andimprovegovernmentmanagementsoastobringaboutanadministrativesystemthathasstandardizedbehaviorandoperationalharmonyandisfair,transparent,cleanandefficient.解析:本句句子较长,按照英语的句式要求,对原文进行了调整,分别在两处增添了主语we,使得这一长句更加条理化。回目录主语的翻译3.更新如果汉语句子的主语直译不符合英语习惯,或者汉语句是一个无主句,这时需要把句子的其他成分更新为主语。例:各国人民的正义斗争都是互相支持的。译文:Thepeopleoftheworldsupportedeachotherintheirjuststruggle.解析:原语中的主语是“正义斗争”,译文的主语是people。定语译做主语。回目录主语的翻译练习(一)将下列短文译成汉语,注意主语转换的翻译。以前人们常说,英国人享乐时也闷闷不乐。如今,如果英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑依然如此,不过英国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得,这种享乐时也郁闷不乐的癖性已经传到了大西洋彼岸,我不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生观却如此消沉。我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症非常普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世就会到来。但是,无论在贵国还是敝国,看看坐回目录主语的翻译在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口的渴望。回目录主语的翻译(二)将下列短文译成汉语,注意无灵主语与有灵动词的翻译。“9·11”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反映。至于说这哪个更重要,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是感到多么意外。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,他们和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。他们虚浮有余,坚实不足;根本谈不上世界的灯塔,倒是横行的恶霸。他们沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。回目录主语的翻译我们也许会脱口而出地说,是“9·11”事件改变了一切,正如我们会脱口而出地说,英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来砥砺。但当你望着“9·11”死难者的遗孀时,你难道还能侃侃而谈“9·11”事件所引发的好处吗?不错,善恶并存也许决非巧合,但它们也决非相互依存的伙伴:善用不着恶陪衬,我们不亏欠魔鬼,“9·11”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此发现了自己的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战或是团结一致为终止奴隶制而战时那样坚强,是否仍像当年我们的祖辈父辈们为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自“9·11”事件以来,他们已对我们有所了解,我们对自己也认识不少。回目录主语的翻译(三)将下列短文译成