学术译著出版规范商务印书馆李霞一、说在前面的话(一)适用范围及必要性本标准适用于外文学术著作的翻译出版。外文学术文章的翻译出版、少数民族语言学术著作和文章的汉文翻译出版可参照执行。统一规范的必要性品种日多;各种不规范现象中文版本总体上依据外文版本,但又有自己的特点。比如:中文版的附加部件(译序、译后记、译者注、译名对照表等)的编排问题→部件体例的规范两个版本的之间的关系1.哪些必须译出,哪些不必译出?一方面,应符合现代汉语规范,不应中外文混杂;一方面,学界需要原文信息的征引性和索引性功能。——张力2.需要翻译的,怎么翻译?→翻译的规范两种语言之间的关系(二)学术译著规范的着眼点部件体例规范考虑的重点翻译规范(三)标准规定的程度图书学科不一、千差万别,哪些需要做统一规定?哪些不能规定?这个标准是一个比较基本的规范。(四)规范后面的情由为什么要这样规定?从学术规范、读者、译者、出版方考虑2.各部件的编排3.页码4.国外版权页5.注释二、部件体例1.基本原则(一)基本原则篇章结构及其内容原则上应与原书保持一致。顺序也应一致。保持一致1包括各种附件:注释文献索引附录撰稿人介绍2编译其他原因——应在书中作出说明——应向原书版权所有者说明如有删略3原书的丛书信息封底宣传文字……可以自由处理的(二)译本新增部件排序目录Text丛书编委会名单丛书总序译者前言作者的中文版序……(不进目录)新增附录索引(译名对照表)译后记……(进目录)丛书总序代译序(三)页码编序及边码应采用两套页码标示体系。从内封页起至正文前,建议用小罗马数字标示页码;从正文始到内文最后,建议用阿拉伯数字标示页码。——为读者引注方便起见外文书的做法:大多数也是两套页码,罗马数字和阿拉伯数字边码1.什么是边码?图书切口处标示原文页码的数字。2.标在哪里?译文中原文的起始处。【建议由译者在交稿时标出】例:“他们拒不回应别人的问候,【91】甚至在别人和他们打招呼的时候会掉头而去。”3.为什么要标边码?①与索引配套;②便于读者查对原文;③便于编辑加工。2020/10/23(四)国外版权页(附书名页)VictorTurnerTHEFORESTOFSYMBOLSAspectsofNdembuRitualCopyright©1967byCornellUniversity根据美国康奈尔大学出版社1970年版译出【其他版权转让协议上要求注明的内容】(五)注释的格式(1)最好保留原书的注释类别(脚注、章后注或书后注)(2)最好保持原有的注释序码(尤其涉及索引时)例:索引中有Discourse话语5,11-19,27,166,203注5(203n.5)译者注(1)说明性译注(内容注)示例:①本文为1959年1月有巴伐利亚艺术协会和柏林艺术协会主办的“语言”系列讲座之一。——译者②伊洛西斯祭仪,古希腊每年在伊洛西斯举行的秘密宗教仪式,祭祀谷物女神和冥后。——译者③此处“山脉”原文为dasGe-birge。海德格尔在此似要强调它与下文的“庇藏、庇护”(bergen)的字面和意义联系。——译者纠错性译注示例:①原文如此。——译者②此处原文恐有误,应为1898年。——译者(2)译者注多用脚注形式。不应使用正文夹注形式。(3)译者注的序列方式和说明。译者注宜与原文注释采用不同的注码序列。(4)注码方式应在“译者前言”或全书第一处译者注中说明。例:*本文为1959年1月有巴伐利亚艺术协会和柏林艺术协会主办的“语言”系列讲座之一。[以下星号注均为译者注]也可以在每条译者注后分别标示。2020/10/233.对文献的翻译处理4.索引的翻译5.特殊标识的翻译6.标点符号三、翻译规范2.专有名词与学术术语的翻译1.基本原则(一)基本原则译文应忠实于原文并表述准确。符合现代汉语的使用规范。《中华人民共和国国家通用语言文字法》外国人名、地名等专有名词和科学技术术语译成国家通用语言文字,由国务院语言文字工作部门或者其他有关部门组织审定。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。几个基本原则:(1)译著的正文部分不应出现中外文混杂的状况,外文应尽量译出。(2)专有名词应译出,而且应该依照统一的标准译出。【一些其他的意见;例外如科技期刊】(3)汉语规范和对原文的征引出现张力时,兼顾做法。(二)专有名词的翻译一般要求:都应译出,译名应统一。第一次出现时,应在译名后括注原文名称。(1)人名和地名约定俗成:亚当·斯密,莎士比亚;瑞士,瑞典名从主人(音译时):Bach,Bath有固定中文名的:JohnKingFairbank(费正清)——各种译名手册,《中国大百科全书》,《简明不列颠百科全书》拼写方法WilliamHollingsworthWhyte威廉·霍林斯沃思·怀特WilliamH.Whyte威廉·H.怀特(其他译法:威廉·霍·怀特?)LeviStrauss列维-斯特劳斯地名:GrandIsle译作“格兰德艾尔”(2)书名、文章名、民族名、机构名等其他专有名词都应译出,译名应统一。组织机构名称应采用权威机构公布的规范译名。(3)学术术语应采用权威机构确定的规范译名或业界通行的译名。不常见或有新解的学术术语第一次出现时,应在括号内标注上原文。一些学界还没有确定统一译名的,应选用单义性强、切近学术内涵或学科惯用的译名。往往不同译名会代表译者本身的学术观点,其译名本身就是学术讨论问题。比如deepdescription;Dasein(4)缩写词的处理第一次出现时,应完整译出,并在译名后括注原文全称。再次出现缩写形式时:通行的可照用原文词形例:2001年12月11日我国正式加入世界贸易组织(WorldTradeOrganization,WTO),成为其第143个成员。WTO作为正式的国际贸易组织在法律上与联合国等国际组织处于平等地位。非通行的应译出完整的中文译名例2:联合美国各种族的全国有色人种发展联合会(NationalAssociationfortheAdvancementofColoredPeople)于1990年成立。首批创始人在全国有色人种发展联合会中坚持并提倡文化多元主义。或用通用的中文缩略语例3:冷战结束以后,军费和军力建设成为困扰北大西洋公约组织(NorthAtlanticTreatyOrganization)发展的长期性问题。美国以外的北约成员国普遍出现军费大幅下降的趋势。(三)世纪-年代的译法原文中用阿拉伯数字标示的世纪-年代,在译文中宜保留阿拉伯数字。1960s或1960's译作:20世纪60年代//1960年代;1900s译作:1900年代//20世纪头10年(?)1960's-70's或1960s-70s译作:20世纪60—70年代。(四)量和单位译文中量和单位的名称符号、书写规则等应符合GB3100和GB3101的规定。译文中非公制和国际单位制的单位,宜以译者注的方式给出这些单位与公制或国际单位制的换算关系。例如:1英里=1.6093千米1盎司=28.35克华氏度=摄氏度×1.8+32(五)注释的翻译1.解释性注释——应全部译出2.引文性注释征引性是学术著作的显著特征国外的参考文献格式:文献-注释制;著者-出版年;顺序编码制引文注释的翻译原则:1、尽量避免中外文混杂。2.尽量保留原文的的可征引信息。中文译著对引用文献的处理方式经历一个发展过程:不译删去→全部翻译出来→照搬原文→译出基本信息+原文信息【出版引领学术规范,如引用文献的处理、索引】引文注释的两种处理方法:①弗雷德里克·约翰斯顿(FrederickJohnstone),《阶级、种族与黄金》(Class,RaceandGold),伦敦:罗德里奇和基根·保罗出版公司(London:RoutledgeandKeagenPaul),1976年,第23页【推荐】②FrederickJohnstone.Class,RaceandGold.London:RoutledgeandKeagenPaul,1976.P.23.3.解释性和引文性结合的注释①对工人阶级具体经验之重要性的认识,在近年来的美国劳动史研究成果中有增强的趋向,例如:戴维·蒙哥马利(DavidMontgomery),《十九世纪工人对机械生产的控制》(“Workers’ControlofMachineProductioninNineteenthCentury”),载于《劳工历史》(LaborHistory)第17期(1976年秋季刊),第484-509页。【推荐】②对工人阶级具体经验之重要性的认识,在近年来的美国劳动史研究成果中有增强的趋向,例如:DavidMontgomery,Workers’ControlofMachineProductioninNineteenthCentury,LaborHistory.17(1976,Aug.),p.484-509。★有些外文书中,注释中引用文献名在第二次以后出现时,会以缩略或简写形式标示译文中应译出完整的文献名称。例如:③DavidMontgomery,Workers’ControlofMachineProduction.应译作:③戴维·蒙哥马利,《十九世纪工人对机械生产的控制》。4.表示文献引用的夹注(著者-出版年制)例句:1.“尽管体力劳动具有内在的无意义性,但对于这些小伙子而言,它意味着对自己自由的维护和对某种力量的确证。”(Willis1981:194)2.在美国,田野工作者正在把他们的注意力转向实验生物学家和物理学家(LatourandWoolgar1979,Traweek1982),转向美国的“亲属制度”(Schneider1980)、王朝的权贵(Marcus1983)、卡车司机(Agar1985)、精神病人(Estroff1985),以及传统身份(Blu1980)。3.这是弗尼瓦尔(Furnivall)在他的多元社会分析中(1944)所清晰描述出的情形。(六)参考文献(或推荐阅读书目)的翻译参考文献和推荐阅读书目可不译出,照原文排录;也可译出责任人、题名,将相应中文译文括注其后。最好保留外文形式。例句:1.Johnstone,Frederic.Class,RaceandGold.London:Routledge&KeganPaul,1976.2.Johnstone,Frederic(弗雷德里克·约翰斯顿).Class,RaceandGold(《阶级、种族与黄金》).London:Routledge&KeganPaul,1976.(七)索引的翻译应译出索引条目,并与正文中相应词语的译法一致。每条目应按照原文、中文译名、页码的顺序依次排列。例:Adorno,Theodor阿多诺,特奥尔多131,132,191AdvancesinSocialTheoryandMethodology《社会理论与方法论的进展》169注索引最好用小于正文字体的字号。原文如无索引,宜编制译名对照表或按照GB/T22466的要求编制索引2020/10/23索引页码可用原文页码(即边码)或中译本相应页码(八)图表的翻译应译出图表的题名及其文字和相关注释。3.图表中的文字翻译(九)特殊标识的处理例如:斜体字表示另一种语言文字表示成段引用表示案例名表示强调表示书名期刊名斜体字1.表示书名例:TheSociologyofScience译为:《科学社会学》2.表示强调例:inthefieldofeducation,译为:“在教育领域”或“在教育领域”。3.表示案例名例:Scottv.Sandford,译为:“斯科特诉桑福德案”亦可不译出(如在注释中)。4.整段或整句斜体字表示引用时,用另一种区别