翻译方法总结

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

一.直译法(Literaltranslation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。(1)GeneralMotorsandChryslerwereworkingfeverishlytobringouttheirsubcompacts.ButtheheadoftheFordMotorCompanyhadstuckhisheadinthesand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。(2)—Atraitortoourgloriouscause—Thepot’scallingthekettleblack好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法(Freetranslation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)ShewasdrivingintosuchacornerthatshewasobligedtogiveupallprojectswithCupidhadanyshare她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)butitisasdarkasEgyptoutdoors.Wemightgotomorrowifthereisamoon只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成三.借用法(Borrowingmethod)用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why,Ihavegotgoosefleshthisminute,justthinkingaboutit.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2)TheAmericanambassadormayhaveacarduphissleeve美国大使也许胸有成竹四.分译法(Spittingmethod)—根据行文要求,讲一句译为几句。Theyear1983began–andended–withanunusualoilcrisis:fearsthatthepriceofcrudeoilwouldnotgoupbutdown.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如故。—将一词分译成不同的表达方式Irespectthem;theyaregoodcitizens,goodhusbandsandgoodfathers.我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。五.合译法(Combinedtranslation)主要是根据文章紧凑,简练的原则,将两句或数句合并成一句Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler这部小说存属胡编乱造,没有多大文学价值Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight他们又说又笑,通宵达旦。六顺译法(Natural-flowtranslation)顺译法就是在正确理解原句的基础上,把句子按意群拆分成一个个部分,然后把各个部分按顺序译出(1)Ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis(2)experiencingacuteshortageof(3)skilledworkers,engineers,technicians,andadministrativeandmanagerialpersonal,(4)soweshouldliketoaskyou(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonalaspossible.(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练的工人,工程技术和行政人员,(4)因此,我们请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。七倒译法(Invertedtranslation)就是按照意群把句子拆散后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句(1)Itwasakeendisappointment(2)whenIhadtopostponethevisit(3)whichIhadintendedtopaytoChinainJanuary(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。八拆译法(Separatedtranslation)就是把原句中的某个词或片语抽出来单独翻译。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassification:mechanics,heat,electricityandsound.为便于学习起见,通常将这门学科分为:力学,热学,光学,电学和声学。九转换法(Conversion)—词类转化常把名词,介词转换成动词1.名词转换为汉语的动词Josephbeheldmystyleofcookerywithgrowingindignation我这种烧饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了2.介词和副词转换成汉语动词ItwouldnotbeeasytotalkingeneraltermsaboutWesternEuropeasaunite,withitsdifferencesofclimateandculture,itsmountains,plainsandcoasts.西欧诸国的气候不同,文化各异,山峦,平原,海岸各具特色,要想把西欧作为整体加以总述,可不是件容易的事情—语态转换(Passivevoice——Positivevoice)1.被动句转换成汉语主动句Itwassoonrecognizedthatthisapproachofferthebestframeworkforasolution人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题的最佳框架2.被动句译成汉语把字句Thestallbuildinghasbeenpracticallyleveledtothegroundbythebigfire大火几乎把这座高大建筑物夷为平地3.在为数不多的英语主动句中,却往往译成汉语的被动句Theyallsuccumbedtotemptation他们都被诱惑征服了Thejeweler’swasrobbedlastnight,andtheReagansareundersuspicion昨夜,珠宝行遭抢劫,里根夫妇成了被怀疑的对象—正反转换1.正说反译(1)Intheabsenceofavaccine,howcanHIVbestopped?如果没有疫苗,能够阻止艾滋病毒的传播吗(2)Politenessisnotalwaysthesignofwisdom,butthewantofitalwaysleavesroomforthesuspicionoffolly.虽然有礼貌并不一定标志着有智慧,但是无礼貌却会使人怀疑其愚蠢2.反说正译(1)Iwon’tkeepyouwaitinglong我一会儿就回来(2)Themothergentlydisengagedherhandformthatofhersleepingbaby母亲小心翼地从熟睡的孩子的手里抽出自己的手来十.变通法(Adaptationmethod)—增减词语增词是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词以便忠实通顺的表达原文的意思(一)语义性增词TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty他们都希望把下一代美国人训练的忠于祖国,恪尽职责(二)结构性增词汉译时往往需要按照句法上的需要补译英文中省略的各个成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺(1)Thisisastrueofnationsasitisofindividuals个人是这样,国家也是这样(2)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney愚人很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱(三)修辞性增词往往出现在译者推敲,校正和润饰译文的过程中,而且所增加的词都不是改变原文词句意思的语气词,强调性副词或其他修辞上所需要词汇。(1)Donottakeitseriously.Itisajoke.不要认真嘛,这不过是一个玩笑而已。(2)Truthisneverpure,andrarelysimple真理从来就不是纯洁无暇的,也很少时简单明了的(3)Hedeservenotthesweetthatwillnottastethesour不吃苦中苦,难得甜上甜—省略(一)句法性省略1省略代词(1)省略人称代词Givehimaninchandhewilltakeanell得寸进尺(2)省略物主代词Inmychildhood,IlearnedagreatdealaboutRussia童年时,我就听到了许多关于俄国的故事(3)省略非人称代词Itwasabitterlycoldnightandatteno’clockitbegantoblowagale那是一个寒冷刺骨的夜晚,10点钟时,刮起了大风2.省略连词(1)并列连词and和or有时可以不直接译出AllIam,orcanbe,Iowetomyangelmother我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲(2)省略从属连词Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage人人都用语言交流,人人也就自认为能够谈论语言(3)省略冠词略(4)省略介词Inthemorning早晨(二)修辞性省略是从译文的修辞角度考虑,省略英文中某些不言而喻的词,或在译文中虽无其字但已有其义的词,以及省略了英文中为了语气而多加的副词。1.省略不言而喻的词(1)Thenumbersofknownhydrocarbonsrunintotensofthousands已知的碳氢化合物有几万种(2)Stainlesssteelspossesgoodhardnessandhighstrength不锈钢硬度大,强度高2.省略重复的名词Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofgeneratorordynamo用发电机能把机械能转变成电能3.省略为了语气关系而多加的副词或连词Shecametothedinningroomandthencautiouslylookedin她来到餐厅窗前,小心翼翼的向里看—改变句式1.独立成句法(Independentsyntax)有时关系从句的作用相当于一个并列分句,我们可以把它译成与逐句并列的成分Inanymovementorexerciseofthebody,theveinsgetacontinualrubbingandpressurefromthemusclesaroundthem,whichhelpcarrythebloodbacktotheheart在身体的每一或锻炼的过程中,静脉周围的肌肉都对静脉进行连续不断的摩擦和挤压,这些摩擦和挤压帮助经脉把血液送回心脏2.融合法(Blendingmethod)当关系从句与主句或先行词比较密切时,可以把从句压缩为短语,与主句或先行词融合在一起译Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretofthefuture我们期待着有一天科学家们能解开更多关于宇宙的奥秘3状语化法(Adverbialmethod)当关系从句含有状语意义时,可以译成表示时间,地点,原因,结果,目的,让步,条件,假设等逻辑关系的状语或状语成分(1)………………..,whichextendssuppo

1 / 8
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功