TranslationNorms:anoverviewPreliminaryNormsInitialNormsOperationalNormsBriefConclusion1234Normscanbeexpectedtooperatenotonlyintranslationofallkinds,butalsoateverystageinthetranslatingevent,andhencetobereflectedoneverylevelofitsproduct.BriefintroductionPreliminaryNorms预先规范预先规范(preliminarynorms):在翻译开始之前,译者首先要根据特定时代背景对翻译对象进行选择,这一选择过程中的规律性的要求就是所谓的预先规范。Preliminarynormshavetodowithtwomainsetsofconsiderationswhichareofteninterconnected:thoseregardingtheexistenceandactualnatureofdefinitetranslationpolicy,andthoserelatedtothedirectnessoftranslation.PreliminaryNorms预先规范PreliminarynormsTranslationpolicyDirectnessoftranslationPreliminaryNorms预先规范Translationpolicyreferstothosefactorsthatgovernthechoiceoftexttypes;orevenofindividualtext,tobeimportedthroughtranslationintoaparticularculture/languageataparticularpointintime.翻译方针既涉及在一定历史背景下指导篇章类型的选择,也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言或者文化的个体篇章有关的因素,包括占主导地位的社会需要、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题。例如明末清初的科学翻译和鸦片战争以后的西学翻译,其各自的篇章特点有所不同,但都与当时占主导地位的社会文化发展需要紧密相关。PreliminaryNorms预先规范Thedirectnessoftranslationinvolvethethresholdoftolerancefortranslatingfromlanguagesotherthantheultimatesourcelanguage.翻译过程中是否使用了中介语言或者从原始语言版本以外的其他语言版本进行翻译。在预先规范的影响下,译者需要根据当时的社会文化现实去判断译文是否能够得到读者的认可和接受。一般译者在翻译之前要做市场调查的原因即在于此。InitialNorms原始规范InitialnormsSubjecttosourcenormsSubjecttotargetnormsAdequatetranslationAcceptabletranslation具体到翻译方法中,译者如果在原始规范上倾向于充分性,则一般容易采用异化法,如倾向于接受性,则采用归化法。OperationalNorms操作规范在实际翻译过程中,译者还要对译文的文本结构、句子结构、词语选择等方面做出技术性的安排与处理,这些译文处理的技术性规则就是所谓操作规范。OperationalNorms,inturn,maybeconceivedofasdirectingthedecisionsmadeduringtheactoftranslationitself.OperationalNorms操作规范OperationalnormsMatricialnormsTextual-linguisticnormsOperationalNorms操作规范Matricialnormsmaygoverntheveryexistenceoftarget-languagematerialintendedasasubstituteforthecorrespondingsource-languagematerial,itslocationinthetext,aswellasthetextualsegmentation.决定代替源语材料出现的译语材料的形式和它在文本中的位置与分割。还决定省略、增加和位置改变的程度。OperationalNorms操作规范Textual-linguisticnorms,inturn,governtheselectionofmaterialtoformulatethetargettextin,orreplacetheoriginaltextualandlinguisticmaterial文本语言规范:影响或决定译者实际上选择什么译语材料来代替源语材料,或作为源语材料的对等物。如何在翻译中应用这三种规范1•在特定时期译者对文本类型或者文本内容的选择•preliminarynorms2•译者让译文在靠近原语文化和文本还是靠近目的语文化和文本之间做出选择•initialnorms3•实际翻译中,译者所作的选择,具体包括选择译本的整体结构,文本构成和语言的组织情况•operationalnormsBriefconclusionItisclearthatpreliminarynormshavebothlogicalandchronologicalprecedenceovertheoperationalones.Thisisnottosaythatbetweenthetwomajorgroupstherearenorelationshipswhatsoever,includingmutualinfluencesoreventwowayconditioning.Nevertheless,wecansafelyassumeatleastthattherelationswhichdoexisthavetodowiththeinitialnorm.预先规范在逻辑和顺序排列上优先于操作规范因为译者首先要慎重考虑翻译什么和选择何种译本的问题。同时,两类主要规范之间相互影响甚至互为条件。ThankYou