translation-norms雷

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Toury’sconceptofnormsoftranslationbehavior图里的翻译行为规范Content•Twotypesofsourcefromwhichnormsarereconstructed.•Threekindsofnormsoperatingatdifferentstagesofthetranslationprocess.•Theapplicationofnormsinthetranslationofadvertisements.Twotypesofsourcefromwhichnormsarereconstructed作为描述翻译学派的代表人物,图里认为在翻译过程中以及在其产物及译文的每个层次上,翻译规范都在运作。翻译规范虽以隐性的方式存在,但是在实际翻译过程中,译者要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,规范便由此显现出来。图里认为可以从两方面重构在翻译某一文本是所采用的主要规范:•1.篇章:译文篇章是由受规范制约的活动所生成的,是各种翻译规范的集中体现,是分析各种翻译规范的资料总库。•2.篇章外:集一半理论或评论性德观点于一体,如翻译的规定性理论和译者、出版商、评论家对个别作品、译者或翻译流派的评价或有关规范的声明等。Threekindsofnorms•Tourydistinguishesthreekindsofnormsgoverningthedifferentstagesofthetranslationprocess:•Initialnorms初始规范•Preliminarynorms预备规范•Operationalnorms.操作规范•注:初始规范和预备规范可以合在一起称为元规范,指的是译者从宏观角度对翻译方针的选择。Figure1InitialnormSubjectiontosourcenormsSubjectiontotargetculturenormsAdequatetranslationAcceptabletranslationFigure2Preliminarynorms•TranslationpolicyDirectnessoftranslationFigure3•Operationalnorms•MatrcialnormsTextual-linguisticnormsInitialnorms•Thedefinitionofinitialnorms:ageneralchoicemadebytranslators.•初始规范指的是译者的总体选择。即倾向于来源语言和文化的规范还是服从于目标语言和文化的规范。图里将这两级成为“充分性”(adequacy)和“可接受性(acceptability).•TranslatorscansubjectthemselvestothenormsrealizedintheSTortothenormsofthetargetcultureorlanguage.IfitistowardstheST,thentheTTwillbeadequate(充分的),ifthetargetculturenormsprevail,thentheTTwillbeacceptable(可接受的)Preliminarynorms•预备规范决定待译文本的选择,翻译政策,是用直接政策还是是间接政策。•Translationpolicyreferstofactorsdeterminingtheselectionoftextsfortranslationinaspecificlanguage,cultureortime.•翻译政策是指在某一特定语言、文化、时代里,决定翻译文本选择的因素。•Directnessoftranslationrelatestowhethertranslationoccursthroughanintermediatelanguage.•翻译的直接性与翻译是否存在中介语言有关。Operationalnorms•Definition:itdescribesthepresentationandlinguisticmatteroftheTT.•操作规范主要描述译文的呈现及语言内容。制约实际翻译活动中的选择。主要包括母体规范和篇章语言学规范。•1.Matricialnorms(母体规范)relatestothecompletenessoftheTT。•母体规范与译文的完整性有关,涉及内容的安排取舍,包括段落的删节或重置、原文的分割以及段落或脚注的增加。•2.Textual-linguisticnorms(篇章语言规范)governtheselectionofTTlinguisticmaterial:lexicalitems,phrasesandstylisticfeatures.•篇章语言规范影响文本的微观层次,制约着译文语言素材的选择,如遣词造句、词项、短语及句子结构等。从广告语的汉译看翻译规范的运作•翻译过程是译者的选择过程,翻译活动是一系列的行动步骤,每一步都是译者有意识或无意识的选择,而这个过程中的每个阶段都有翻译规范在运作,以广告语的汉译为例:•①由于广告语的翻译要通过目的语市场来评判,当广告语翻译开始时,译者首先要从源语中选择待译的广告语,并从译入语语言和文化方面考虑这些广告语文本是否会被目的语读者接受,满不满足目的语市场的需求,从宏观角度确定是倾向原语文化的翻译规范还是译语文化的翻译规范以及相应的翻译政策,此过程主要体现了翻译元规范的运作。•②.然后在实际的广告语翻译过程中,译者采取相应的翻译技巧进行翻译活动,译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受到操作规范的制约的。.Eg1.Themouthisthegatewaytothebody.•youtakecareofyourbodybyexercisingandeatingright,butoneofthesimplestwaystotakecareofyourselfistotakecareofthegatewaytoyourbody.•(PhilipsElectricalToothbrush)•牙刷好,身体才好。分析:词条飞利浦电动牙刷广告用了很长的篇幅,用朴实的文字和道理说明牙刷的重要性;而在中国消费者的心中,”牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香……”这条广告宣传词已经深入人心,那么何不通过套用该矩形来新颖地表达原文意思呢?“牙刷好,身体才好”,既生动又好记。•Eg2:Youseealittleknowncandy.Weseeasweetdeal.Ouruniqueperspectivehelpsusuncovervaluesothersmightmiss.•(FranklinTempletoninvestment)•一花一世界•一草一天堂•发现您忽视的•注:针对英文原文过于冗长的现象,译文借用中文中习惯的表达:“一花一世‘界,一草一草一天堂”,做到了“简洁、自然地表达广告的中心意思,并在最后用6个字点题,相信会给读者留下深刻的印象。•Eg.3•Thethingstheycarried•(stylebags)•包如其人•若直译”她们背的包”,显然这样无法将原文言简意赅的特点表现出来。笔者索性套用中国文化中的“字如其人”,一方面,符合广大受众读者的文化积淀,使词广告语容易变得家喻户晓,耳熟能详;另一方面,简约的表达方式与深邃的思想相得益彰;“您所背的包就是第二个您,它在悄无声息地向其他人诉说您的个性、气质……所以您对“包”的选择对于您的形象塑造至关重要。相信看了这样的广告语,广大读者尤其是女性读者更会慎重地选择自己的包了,那么这种理念的宣传者-”stylebags”应该会成为她们购买时的首选。Thankyou!

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功