英语专业毕业论文开题报告表

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

毕业论文(设计)开题报告论文(设计)题目:基于功能对等理论谈英语动物习语的汉译系别:外语系班级:2007级4班专业:英语学号:2007030411学生姓名:何丽丽指导教师:宋力源2010年12月日2四川文理学院本科毕业论文(设计)开题报告题目基于功能对等理论谈英语动物习语的汉译TheChineseTranslationofEnglishAnimalIdiomsBasedonTheFunctionalEquivalenceTheory系(院)专业外语系英语专业年级2007级开题日期学号2007030411姓名何丽丽指导教师宋力源1、本选题国内外研究的现状:国外研究现状:一、奈达深受美国结构主义语言学派影响,借鉴现代语言学研究成果,并结合他多年在圣经翻译领域的实践经验,对翻译理论和实践提出了独到的见解。他的翻译思想大致可以分为三个发展阶段。早期奈达主要根据自己在圣经翻译研究方面的成果,并借鉴美国结构主义派的观点,对翻译的一些基本问题进行描写性的探讨和研究。1964年,奈达出版《翻译科学探索》,这是一本具有里程碑式意义的著作,奠定了他在西方翻译学界的权威地位。在这一阶段,奈达提出了包括翻译科学说、对等学说、翻译交际说以及四步式翻译过程等在内的理论观点。从19世纪70年代开始,奈达借用社会符号学和社会语言学的观点和方法,对自己的翻译理论进行了修正和发展,创立了新的理论模式。反应他这一时期思想的作品主要包括《从一种语言到另一种语言》和《跨语交际的社会语言学视角》等。二、形式对等与动态对等“对等”,或称“等值”,是翻译理论中的一个根本问题,也是西方最早的翻译理论和方法之一。“现代翻译理论从五个方面探索'对等'的途径”,也即“语言学途径”、“交际学途径”、“社会符号学途径”、“翻译学方法途径”和“文艺学途径”。奈达从交际学角度出发,认为翻译就是“在接受语中用近似、自然的对等语再现源语信息,首先是语义上的对等,其次是文体上的对等。”从这一定义可以看出,翻译的首要目的应该是“再现源语信息”;而译者应该追寻的应该是“对等”,而不是“同一”。但这种对等不应该是生硬或晦涩的。好的翻译读起来应该不像是翻译,译文应尽量避免翻译腔,应达到“自然”且“近似”的对等。从他给翻译下的定义中,可以看出,奈达把“语义”放在首要位置,其次才是“文体”。奈达认为,有两类基本的对等,即形式对等和动态对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。在这类翻译中,接受语中的信息应该尽可能地与源语中的不同成分保持一致。而最能代表这种结构对等的翻译应该是“释译”;要求译者尽可能地再现原作的形式和内容。这类翻译通常附有大量注释,以使译文读者更好理解译文,让读者得以更好地理解原语文化的习俗、思维方式和表达方式。形式对等的翻译是以源语为取向的,目的是要尽可能地保留原文语言信息和语言形式。与之相反,在动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系;即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原文读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等翻译旨在达到完全自然的表达。奈达进一步将动态对等翻译描述为“源语信息最3切近、自然的对等物”。其中,“对等物”指向源语信息;“自然”指向译语信息,而“最切近”则将译文和原文在“最大程度的近似的基础上”结合起来。然而,在实现动态对等的过程,译者不可避免会面对语言和文化方面的影响,因此动态对等的程度也有一定限制。动态对等强调的是对等的反应而非对等的形式。翻译的主要服务对象是译文读者,要评判译文质量,不仅要比较译文与原文的形式和内容,最主要是比较译文读者和原文读者的反应,或译文与原文产生的效果是否一致。而对等的反应也成为三个评判译文质量的基本标准之一。而反应的相似程度则取决于原文与译文间的文化差距。从他的翻译标准中,也可以看出,他已经注意到,译文的评价必须和读者反应相结合。但是,怎样才能衡量译者的反应,怎样比较译文读者的反应是否与原文读者反应一致,这实施起来比较困难。这从理论上讲值得借鉴和效仿,但从译文和原读者群体方面,由于各自所处的地理位置、历史、文化背景、教育层次的不同,要达到类似的反应并非易事。对等以语言间的共性为基础,强调原文和译文或在形式上或在原文和译文读者的反应上取得对等。在这一理论基础上,奈达还提出了评判译文质量的标准。虽然在形式对等和动态对等之中,奈达本人更强调后者,但这并不是说奈达不重视形式。为了消除这种误解,他后来提出了“功能对等”这一观点,强调原文和译文在可能的情况下也应取得形式对等,因为一定程度上形式也能传达信息,比如诗歌的形式,就应该尽量保留。三、从动态对等到功能对等1986年,在与冉·德·瓦尔德合著的《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达提出“功能对等”这一概念。同时,他也解释到,“功能对等”与“动态对等”这两个概念之间并无实质性差异。他认为以前提出的“动态对等”只强调译文与原文理论新探2008年第期安徽文学11393在内容上的一致优先于形式上的一致,有失偏颇,容易给人一种印象,认为内容和形式矛盾。动态对等常常被误解,而采用“功能对等”这一术语旨在突出翻译的交际功能,消除这种误解。“功能对等”要求译文与原文不但在信息内容上对等,而且尽可能在形式上也要求对等。相比之下“功能对等”比“动态对等”更具说服力。在《语言与文化-翻译中的语境》一书中,奈达也设专章讨论功能对等。他阐述了自己变换说法的原因:一些人误认为“动态对等”只强调译文效果;因此,为了消除这种误解,也为了强调“功能”这一概念,开始改用“功能对等”这一表达来描述翻译的充分程度。他认为,要达到功能对等,需要满足六条原则。总的来说,为了达到这一对等,译者应该对语言资源、文化的重要性和翻译的艺术有着不同寻常的感受力。奈达同时也看到,没有两种翻译是完全对等的;从这个意义上来说,对等只是一个目标。以对原文的近似度,可以区分出不同层次的对等。最低层次的功能对等应该是指“译文能达到充分的对等,使译文听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。”这是一种最基本的要求“低于这一层次的译文就难以让人接受。”而最高层次的对等则是指“译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏的反应基本一致”。而最高层次的翻译几乎不可能实现,因为这种翻译要求源语与译语之间存在较高程度的语言文化对应。从动态对等到功能对等,奈达不断吸收各种新的研究成果,对他的理论不断地进行修正;使其不断趋于完善,以适应当今翻译理论的快速发展,也使这一概念至今仍具有讨论和研究价值。在学习和研究这一观念的时候,我们应该既看到它的优点和价值,也应该注意到其不足之处。从六十年代提出对等概念以来,奈达的这一学说在翻译理论界引起了较大影响。“动态对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,它既以4奈达多年来在圣经翻译工作中积累的经验为基础,又以深厚的语言学理论为支撑。它的提出让理论界摆脱了长久以来对直译、意译的反复讨论。奈达较为系统地分析了翻译问题,对翻译过程和译文批判提供了一定的指导。四:国外对于功能对等理论的研究主要有以Stine,Philip..LettheWordsBeWritten:TheLastingInfluenceofEugeneA.Nida为代表的研究奈达功能对等理论在圣经翻译中的影响及地位。以及Ma,H.J..AstudyofNida’stranslationtheory为代表的研究奈达翻译理论的发展及影响。国内研究现状:国内对于功能对等理论研究比较多。龙芳菲在《铜陵学院学报》发表题为《论奈达动态对等理论的普遍适用性》中指出奈达认为任何语言的基本架构是一致的,语言之间的共同性远远超过了差异性。任何语言对于同一种食物的表达概念都是一样的,不同的知识表面语言结构的差异。他认为奈达动态对等理论的提出把人们的目光从一味追求语言层面的对等,转换到了功能对等。完成了翻译研究的功能转向,把译者从字字对应,句句对等的桎梏中解放出来,是翻译理论上的一大进步。李红霞在《·文化与教育·探求》发表《动态—功能对等”翻译的合理性及其破缺》一文中指出在奈达看来,进行动态翻译的译者比直译者可能更忠实于原文,因为前者可以更全面、更充分地理解原文的意义。他还认为,用增添、省略、转换等方式对原文意义进行解释,更能保持原文意义的完整。当然,按照奈达的定义,动态对等翻译不等于传统上的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等翻译有严格要求,它要求译文在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文意旨;而自由翻译或活译则没有此种要求,自由翻译往往是译者毫无节制的自由发挥。张雪芳在《安徽文学》上题为《从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述》一文中指出奈达从形式对等和动态对等到功能对等,从最初对“内容”和“意义”的关注,到对形式的重视,奈达对自己的对等翻译观进行不断的修正。也正因为如此,对等理论至今仍影响着国内外翻译学界。他对翻译理论界的贡献也是不言而喻的。何正锐在《湖北教育学院学报》发表《从尤金·奈达的RECEPTORLANGUAGE说起—兼谈翻译标准之读者因素》里指出奈达先生极力主张译者应充分照顾读者的接受能力:“在翻译中,译者的首要任务在于如实地传递原文的信息”,“必须使译文能为读者所正确理解的主张与林语堂的看法正不谋而合。张南峰在《从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断》中指出了对奈达理论的误读,并提出了等效论的真正问题,并指出支持者和反对者的共同特点是价值判断的不同2、本选题的目的、意义、重点、难点及创新点:目的:通过对英汉动物习语特点的分析,说明英汉动物习语中动物形象及文化的对应关系。并以此为基础,探讨功能对等理论下英语动物习语的汉译方法。意义:本文探讨了功能对等理论下英语动物习语的汉译,提出了具体的英语动物习语翻译手段,如保留形象直译、转换形象意译和舍弃形象意译等方法。为翻译者以准确得体生动的形式再现英动物习语形象提供一定的标准;同时为跨文化交际翻译的文化交流有所促进。重点:本选题重在研究英汉动物习语中动物形象及文化的对应关系,并以此为基础探讨了功能对等理论下英语动物习语的汉译方法。5难点:1.如何说明英汉动物习语中动物形象及文化的对应关系2..如何将功能对等理论与英语动物习语的汉译相结合。创新点:从功能对等视角看英汉动物习语中动物形象及文化的对应关系,并以此为基础,探讨功能对等理论下英语动物习语的汉译方法。3、论文的结构及简要说明:论文结构:一:引言二:文献综述2.1:功能对等理论国内外研究现状2.1.1:功能对等理论国外研究现状2.1.2:功能对等理论国内研究现状2.2:功能对等理论在翻译实践中的应用三:英汉动物习语差异对比及其影响因素3.1:英汉动物习语表达差异的对比3.1.1:英汉动物习语联想意义共性3.1.2:英汉动物习语联想意义差异性3.2:造成动物习语表达差异的影响因素四:功能对等理论视角下英语动物习语的汉译4.1:保留形象直译4.2:转换形象意译4.3:舍弃形象意译五:结语简要说明:本文共分为五个部分,第一部分;在这一部分将阐明三个问题1)选题缘由及意义:2)研究内容3)研究方法:第二部分主要介绍功能对等理论的内容,国内外发展状况以及其在实际翻译中的运用,展示功能对等理论对于翻译的强大解释力;第三部分通过比较得出英汉动物习语的联想意义的共性及其差异性,并分析造成其共性和差异的影响因素;第四部分以功能对等理论为视角来探讨英语动物习语的汉译方法:如联想意义有共性则采用保留形象直译手段,若联想意义有差异但能找到相对应形象则用转换形象意译,若在另一语言中完全引不起联想意义则采用舍弃形象意译的手段。第五部分为结论部分。4、本选题的理论依据和研究方法理论依据:美国语言学及翻译理论家EugeneA.Nida的功能对等理论。研究方法:调查、描述、比较、分析、归纳、总结等。参考文献:1EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducat

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功