《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

——比较王科一和孙致礼的译本ComparisonSemantictranslationLiteraltranslationPrideandPrejudiceemergesthetypicalEnglishmiddle-classculturewhichiswidelydifferentfromChineseculture.WangKeyidoesn’tstandontheliteralmeaningoftheoriginaltext,butpainstakinglyconveysitsspiritandartisticconceptionconsideringthestyleandcontext.SunZhilimainlyusesthesemanticwaytotranslatethenovel.Hisaimismainlytomakethetranslationmorefaithfultotheoriginal.Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。孙:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。“Howcanyoubesotiresome!YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem.”王:“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!”孙:“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我正在思谋他娶她们中的一个做太太呢。”However…thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.王:可是……因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。孙:……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。50年代初,新中国成立不久,法制没有完善,老百姓的法律意识不高。因此,在这个背景下,人们不能很好地理解“legal”这个词的含义。MydearMr.Bennet王:我的好老爷“老爷”一词会误导读者以为英国女人的社会地位与中国女人无异。孙:亲爱的贝内特先生IamsuresheisnothalfsohandsomeasJane,norhalfsogoodhumouredasLydia.王:我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,她抵不上丽迪雅一半。孙:我敢说,论漂亮,她远远及不上简;论性子,她远远及不上莉迪亚。Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,reserve,andcaprice,thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter.Hermindwaslessdifficulttodevelop.Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.Whenshewasdiscontented,shefanciedherselfnervous.•王:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。•孙:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。Conclusion•译者根据不同目标读者的要求,合理使用归化和异化翻译策略,才能解决文化翻译的障碍。•本文展现的是典型得异域文化,与中国文化差异很大,若以异化为主归化为辅的方式,既能最大程度保留原作的风格,又能使译文通俗易懂。

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功