笔译-实习报告

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

(20~20学年第学期)实习名称:笔译实习专业:______________学号:___________姓名:_______实习地点:________实习时间:_______________________实习成绩:指导教师(签字):20年月日实习目的组织学生进行笔译实践,运用学过的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和文体的英译汉或汉译英,并且译文质量较好;通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习、使用翻译技巧及翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英-汉翻译打好坚实的基础。实习要求必须在指定时间独立完成指定数量的和文体的英-汉笔译:通过与参考译文的仔细比对,提高翻译质量,形成最后文本;同时检查自己的英语和翻译能力,找出自己知识和能力结构的长处和不足,提高改进方法。实习内容从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件。实习的方式与方集中实习:外国语系组织学生在校翻译工作室进行笔译实习。1.翻译材料研读:研读实习单位提供的翻译资料,并以此为依据做好各种准备,包括专业知识和工具书。2.实地翻译:学生根据已阅读相关知识和已了解的实践经验和技巧,独立完成文本的翻译。3.比较翻译成果:学生将翻译公司或和指导老师提供的参考译文与学生自己的译作进行对照比较,找出差异,并据此修订自己的译文。法4.总结翻译经验,写出翻译心得。实习完成情况完成所有实习任务。实习总结此次为期9天的翻译实习,比大一的认知实习收获大很多,也许是因为更多实践,更专业化的缘故吧。实习期间,做了很多翻译,英译汉,汉译英都有,也见识了不同的文体,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么美。点评不仅可以让我们修正自身译文的瑕疵,还可以学到一些相关的翻译方法、注意事项及一些技巧。而事先阅读的翻译理论的书,对我做起翻译来,还是有一定的帮助,使我在翻译过程中懂得量体裁衣,不同种的文章尽量译出它该有的韵味,尽可能做到忠实的再现原文。做了五篇英译汉,有很文学性的文章,也有新闻报道式的文章,也有说明文。在翻译的过程中,一开始会觉得比较生疏,那么多生词,一个劲儿的在查字典。有一点体会是,在下笔翻译前,一定要把文章多读几次,句子成分弄清楚,尤其是那些长难句,不然,翻译出来的作品会与原作有差异,甚至,南辕北辙。对我来说,在翻译文学性比较强的文章时,感觉起来比较吃力。一些句子总是“只可意会不可言传”,不知如何措辞,怎么写都觉得没有原作的那种韵味。这算是此次翻译发现的一个不足,以后可以多读读优美的散文,中英文都可以。在汉译英方面,比起英译汉,自身比较有优势。汉译英让我感觉轻松很多,总是可以很快的翻译出来。不过,需要注意的是措辞,尤其是在翻译政治性较强的文章,像是那篇关于改革开放的文章,一些固定的表达要熟悉,如:theindustryandcommercesummit(工商领导人峰会),reformandopening-up(改革开放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristics(中国特色社会主义道路),类似这些的表述一定要会,同时在文章风格上要严谨,措辞要简洁,不要用口语化的词语。而翻译文学性的,文字一定要流畅优美,符合原作者的风格。关于黄山的那段翻译,着实让我头疼了两天,才翻译出来。那种很古文的文章,想要在翻译的时候尽量像原文那么句式整齐,却做不到,有时理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚。还没有找到翻译的方法,不知道古文的翻译是否是意译就行了。经过这些翻译实践,除了实习前在书中看到的什么翻译三原则——“信”“达”“雅”,译者要与作者感情相通,还学到了以下翻译要领(方法):1.不仅要查阅生词,有时还应查阅作者、文中相关人物的一些信息,及当时的时代背景;2.对于一些英文的复合句,要进行适当的拆分,不必拘泥于原文的句型,译文顺畅,表达出原文的含义就可以了;3.在翻译中,必要时,要适当地添加连接词,是文章顺畅;4.定语从句译法:先译主句,再重复先行词,并把定语从句译成定语置于被重复的先行词前;5.查阅相关名词的信息,如:有篇文章出现城隍庙,那么查阅后,就会知道城隍庙里有九曲桥,这样才能够把文中的“zigzagbridges”译准确;6.文中的指示代词,不要简单的译成“他”“她”“它”,要准确地译成其所指代的东西或人物;7.在翻译那些节选的文章时,时间允许的话,尽量找到全文,把整片文章的主旨弄懂,能够帮助翻译,使得更准确。如:06年的华东理工考研一道英译汉中有一句“Iwasverymuchpleasedandastonishedatthegloriousshowofthesegayvegetables…”,由于没有全文意识,我就将“vegetable”译为了“蔬菜”,而事实上文章就是在讲郁金香,全文讲的都是花。8.翻译一些特殊的文章,如景区介绍什么的,应该懂得去它的官网上找信息。20号去了三苏祠,说实在的,收获不是很大。主要的收获还是在回学校后,将景区的英文介绍与老师给的对比,在这个过程中,学到一些关于三苏祠的表达法,也将一些近义词做了区别。同时,我也从此过程进一步领悟到,翻译是件细活,要不断推敲,找到最佳词句和最佳表述法。后面几天学习使用了翻译软件,起初,由于没有带外接电源,网络也不怎么好,没怎么听到前面几个软件的使用法。后来,在经过几次的练习以及同学的帮助下,基本会使用那些软件了。有了翻译软件的帮助,翻译起来一定会轻松好多。其实,我认为,老师在教的时候,应该真正严格地要求学生跟着一起做,而且有的软件并不是每个学生都安装了的,有的机子安装不了,或许将实习安排在计算机室或是什么地方,保证每一个人都能动手,大家一起做效果会更好些吧。毕竟,学习使用软件的话,一定要动手操作才学得会。这些软件是真的很有用,作为翻译专业的学生,应该是要学会熟练地操作的。总之,这次翻译实习,收获很多。经过几天的练习,在后面几天可以感觉自己翻译的速度有提高,看来,翻译确实是一件熟能生巧的事。同时,也发现自己对以后从事翻译的工作有一定的兴趣,但要准备的还有很多,不仅是词汇的扩充,还要准备一些文学常识、表达法……这条路还任重而道远。

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功