......专业word可编辑.Unit1GhostsforTea1“Tenpenceforaviewoverthebay”,saidtheoldmanwiththetelescope.“Lovelyclearmorning.Havealookattheoldlighthouseandtheremainsofthegreatshipwreckof1935.”“十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道。“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。”2Tenpencewassheerrobbery,buttheviewwascertainlymagnificent.要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。3Cliffsstretchedintothedistance,sparklingwaveswhippedbythewindwereunrollingontothebeach,andafewyachts,withcreamy-whitesails,werecurvinganddodginggracefullyonthesea.Justbelow,aflockofseagullswerescreamingatoneanotherastheytwistedandglidedoverthewater.Amileouttosea,theoldlighthousestoodonastoneplatformontherocks,whichwerebeinggreedilylickedbythewaves.InnowayindeeddidIgrudgemymoney.AsIdirectedthetelescopetowardsthelighthouse,themanbesidemetappedmywrist.峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着(拍打着)的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。4“Haveyouheardabouttheterribletragedythatoccurredthereinthatlighthouse?'heaskedinahushedwhisper.”“Iimaginetheremaybeplentyoflegendsattachedtosuchadramatic-lookingplace”Isuggested.“It'snolegend,declaredtheoldman.......专业word可编辑.Myfatherknewthetwomeninvolved.Italltookplacefiftyyearsagotoday.Letmetellyou.”您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。“这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。”5Hisvoiceseemedtogrowdeeperandmoredramatic.他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。6“Forawholeweekthatlighthousehadbeenisolatedbystorms”,hebegan,“withterrifyingseassurgingandcrashingovertherocks.Peopleonshorewereanxiousaboutthetwomenworkingthere.They'dbeenonthebestoftermsuntiltwoorthreeweeksbefore,whentheyhadquarreledovercardsinthevillageinn.MartinhadaccusedBlakeofcheating.Blakehadvowedtoavengetheinsulttohishonor.Butthankstothewiseadviceofamantheybothrespected,theyapologizedtoeachother,andsoonseemedtohavegotovertheirdisagreement.Butsomeslightresentmentandbitternessremained.Anditwasfearedthatthestrainofcontinuedisolationandroughweathermightaffecttheirnerves,though,needlesstosay,theirfriendshadnoideahowserioustheconsequenceswouldbe.”“整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极......专业word可编辑.度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽管不用说,但两人的朋友们根本没意识到后果会有多么严重。”7“Fiftyyearsagoto-night,nolightappearedinthetower,andonlyattwoo'clockinthemorningdidthebeamsuddenlystarttoflashoutitswarningagain.Thenextmorningthelightwasstillvisible.Thestormhadalmostblownitselfout,soareliefboatsetouttoinvestigate.Agrimdiscoveryawaitedthecrew.Themen'sliving-roomwasinahorrifyingstate.Thetablewasover-turned:apackofplayingcardswasscatteredeverywhere:bloodstainssplashedthefloor.ThereliefmenclimbedthewindingstairtothelanternroomandtherediscoveredMartin'sbody,crouchedbesidetheburninglamp.Hehadbeenstabbedandwasdead.Twodayslater,Blake'sbodywaswashedup.scratched,bruised,andterriblyinjured.”“离今50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟左右才有一束灯光突然发出警告信号。“第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,人们派出一条救生船前去查看情况。等待人们的却是一个不忍目睹的场面——马丁和布莱克的起居室一片骇人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到处都是,地板上溅满了血迹。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被捅死的。两天后,布莱克的尸体被潮水冲了上来,他身上划破多处,浑身青肿,伤得不轻。8“Onlythencouldwereallystartguessingwhathadhappened.Thisgreattragedycouldonlyhavebeenduetoarenewaloftheirquarrel.Boredanddepressedasaresultoftheirisolation,MartinandBlakemusthavestartedtoplaycards.Againsuspectingcheating,Martinhadaccusedhisformerfriendofdishonesty;afighthadbrokenoutandBlakehadseizedhisknife.Inafitofmadnesshehadattackedhis......专业word可编辑.companion,whohadfallenmortallywounded.Then,appalledbywhathehaddone,theloneliness,thebatteringofwindandwaves,Blakehadrushedtotheparapetandflunghimselfontotherocksbelow,wheretheseahadclaimedhim.“我们只是在那时才猜测究竟发生了什么事。这场大悲剧只是由于他们俩再次争吵而引起的。他们准是因为与世隔绝而内心焦躁,于是开始玩牌。马丁又怀疑布莱克耍赖,指责这位原先的朋友不老实。接着一场格斗发生了,布莱克一把拿起刀子,在一阵狂怒之下向他的伙伴刺去,马丁受了致命伤而倒下。布莱克被自己的行为惊呆了。他受不了这里的孤独寂寞以及风浪的拍击声,于是狂奔到栏杆边纵身跳向下面的岩石。接着大海吞噬了他。9“ButMartinwasstillalive.Hourslater,afterdarknesshadfallen,hehadrecoveredconsciousness.Herememberedhisjoboflightingthelamp;sufferingintensepain,thepoorwretchcrawledslowlyupthewindingstaircase,dragginghimselffromsteptosteptillhegottothelantern.Athislastgasphemanagedtolightthisbeforefinallycollapsing.“但当时马丁还活着。过了几小时,也就是在天色暗下来以后,他苏醒过来,想起了自己点灯的职责。于是,可怜的马丁忍着剧痛,慢慢地爬上旋梯,一步一步地爬到灯前。用最后剩下的一口气,他点亮了灯塔,然后倒下。10“Foryearsafterwardsitwassaidthatthelighthousewashaunted,and,owingtothesestories,theydidn'thaveanyapplicantsforthejoboflighthouse-keeperfromamongthesuperstitiouslocalinhabitants.Andnowtheysaythatoneveryanniversaryofthatday,especiallywhentheseaisrough,youcanstandintheliving-room,hearthecardsfailingandthesoundofangrycries,seetheflashofablade,andthenglimpseafigurerushingtotheparapet.Andthenyouheartheslowdraggingofabodyfromsteptosteptowardstheroomabove.“数年后,据说那座灯......专业word可编辑.塔闹鬼了。就因为这些传说,当地迷信的居民中没有人愿意申请做灯塔维护员。如今发人们都说,每年到出事的那一天,尤其是当海浪很大的时候,人们站在起居室里就能听到摔牌声和怒吼声,就能看到刀刃的寒光,还会瞥见一个人影奔向栏杆,然后听到一个人缓慢地向塔顶爬去。”11“TheoldmanpausedandIturnedtogo.'Bytheway',he