功能对等理论谈E.B.Whites散文汉译中的风格对等TheStyleEquivalenceintheTranslationofEssaysbyE.B.WhiteBasedontheTheoryofFunctionalEquivalenceNoonecandenythedifficultiesintheliteraryprosetranslationfromEnglishtoChinese.Andessay,generallycanbeseenasliteraryprose,withitshugevarietiesinform,content,andstyleetc.,ishardtosingleoutthetranslationofitasawholeforevaluation.Discussionssurroundthetranslationofessayneverdie.Scholars,homeandaboard,havedoneagreatbodyofresearchesonit,someofthemstandoutfortheiroriginalandcomprehensiveachievements.Nowlet’shaveacheckonsomeextraordinarytheoriesinessaytranslationbuiltbythem.FirstcomesHilaireBelloc,hepointsoutthattheessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody,whichhassomethingoftheopinionof“reachingtheacmeofperfection”byMr.QianZhongshuinhisworkOnthetranslationbyLinShu,andlaiddownsixgeneralrulesforprosetranslation,whichgiverelativeclearguidanceforthetranslationofprosetext.ThenBurtonRaffel,argues,inhisbookTheArtofTranslatingProse,thatthestricttranslationofproseshouldrevealtheinnerstructureoftheoriginalsyntax.Inhisopinion,thesyntacticstructuresofproserepresentthestyleoftheauthor,and“thestyleistheman”.Andhefurtherputsforwardthatonlywhenthesyntacticstructuresoftheoriginalmessageiskeptorretained,canthestyleoftheoriginalbesuccessfullyreproducedortransposed.Hetakestranslationasanartratherthanascience,andviewstheprosetranslationmorefromtheperspectiveofstylistics.Asfordomesticscholarsonthestudiesofessaytranslation,ProfessorGaoJinholdstheideathatthetoneandstylearetoalargeextenttranslatable,andgivesdefinitionsforthetranslatablenessoflanguageingeneralandtranslabilityinparticularcases.Andiftheessenceofthethoughtandideaoftheoriginalarefullygrasped,toneandstyleofauthorarelikelytoberetained.AndLiuShicongwithits“artisticflavor”theory.AccordingtoProfessorLiu,the“artisticflavor”containstextualatmosphere,soundandrhythm,individualizedartisticrecreation.Hereachestoadeeplevelofprosetranslationwiththerecreationoftheartisticflavorastheverycore.Whilehistheoryishardtooperate,andstandsthetestoftime.Amongallthetheories,Functionalequivalencetheoryisofhighestimportance.TheFunctionalequivalence,originallycalleddynamicequivalence,raisedbyDr.EugeneA.Nidaas“theclosestnaturalequivalence”ofthesourcelanguagetext,istakenasabetterandrelativeoperativewaytoevaluateandhandleproblemsintranslation,thatthetraditionaltranslationtheorycannotwellmanage.Beforethetheorycame,thereisnopracticalmethodofkeepingbalancebetweenliterarytranslationandfreetranslation.Thoughitisnotstraightlysticktoprosetranslation,itstillguidesalottothetranslationofessay.ThispapertriestoanalysetheequivalenceofstyleinthetranslationofessaybasedontheFunctionalequivalencetheory,takingsomeessaysbyE.B.Whiteforexample.